ترجمه تخصصي متون دانشگاهي
ترجمه تخصصي متون دانشگاهي

5.افزايش دايره لغات انگليسي با 7little words

در بازي 7little words هفت تعريف مشاهده مي‌كنيد كه معناي هفت لغت هستند. سپس در تعدادي مربع دو يا سه حرف مي‌بينيد. بايد اين مربع‌ها را كنار هم بگذاريد و لغت‌ها را بسازيد. در انتها بايد هفت لغت ساخته باشيد. اول لغت‌هايي كه مي‌دانيد را مي‌سازيد و سپس با كم شدن تعداد مربع‌ها مي‌توانيد لغت‌هاي جديد را ياد بگيريد.

6.افزايش دايره لغات انگليسي با  word to word

بازي word to word يك ليست لغت ارايه مي‌دهد و مي‌خواهد ارتباط ميان آن‌ها را پيدا كنيد. اين ارتباط ممكن است هم‌معنا يا متضاد بودن باشد. بازي ساده‌اي به نظر مي‌رسد اما براي افزايش دايره لغات جذاب و موثر است. مراقب باشيد معتاد نشويد و زمان زيادي را صرف بازي كردن نكنيد.

7.بازي words with friends  و افزايش دايره لغات انگليسي

words with friends  يك بازي قديمي بسيار موفق است و مخاطب زيادي دارد. در اين بازي لغت‌هاي جديدي ياد مي‌گيريد كه جاهاي ديگر ياد گرفتن آن‌ها ممكن نيست، در بازي‌هاي ديگر به آن‌ها نمي‌پردازند و در آزمون‌هاي زبان اين لغتها را ياد نمي‌گيريد. براي برنده شدن در اين بازي بايد لغت‌هاي غيرمعمول و دشوار را تشخيص بدهيد. از ديگر ويژگي‌هاي مهم اين بازي قابل استفاده بودن براي اندرويد، ios  و ويندوز فون است.

8.Penny Dell Crosswords و تاثير آن بر افزايش دايره لغات

يكي از بهترين راه‌ها براي افزايش دايره لغات، جدول حل كردن است. در بازي .Penny Dell Crosswords روزانه يك جدول رايگان به شما ارايه مي‌شود. برنامه‌هاي حل جدول زيادي وجود دارند اما همه مانند اين برنامه رايگان نيستند. علاوه بر اينكه استفاده از يك جدول روي گوشي هوشمند بهتر است گشتن به دنبال نسخه هاي كاغذي است.

9.افزايش دايره لغات انگليسي با MindSnacks  

در اين برنامه با انتخاب لغت‌هاي هم‌معنا برنده مي‌شويد. لغت‌هايي كه در mindsnacks  ياد مي‌گيريد، لغت‌هاي موردنياز براي آزمون SAT هستند. فضاي اين بازي شاد و كودكانه است اما مخاطب بازي فقط كودكان نيستند. مي‌توان گفت از بهترين بازي‌هاي يادگيري لغت‌هاي هم‌معني، بازي mindsnacks است. 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۳ دى ۱۳۹۶ ] [ ۱۰:۲۱:۰۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

 هاي ناربو چه كساني هستند؟

مترجم هاي ناربو

همه كساني كه زبان انگليسي آموخته‌اند، مي‌توانند با ناربو درآمد كسب كنند. اگر دانشجو هستيد، كار مي‌كنيد و بسيار مشغوليد، ولي تمايل داريد در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد كسب كنيد، ناربو اين امكان را براي شما فراهم مي‌كند.

ناربو براي مترجم ها چه مزايايي دارد؟

 
 

زمان و مكان دلخواه


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه در زمان و مكان دلخواه خود، با موبايل خود ترجمه كنند و درآمد كسب كنند.
 

ترجمه با حجم دلخواه


ناربو ان امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه هر ميزان كه فرصت و انرژي دارند، ترجمه كنند و از طريق آن درآمد كسب كنند.
 

لذت استفاده از تكنولوژي


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه با موبايل خود كار كنند و از تكنولوژي روز استفاده كنند.

چگونه مي‌توانم مترجم ناربو باشم؟

مترجم ناربو

گام اول: براي آن كه مترجم ناربو باشيد، ابتدا برنامه موبايل ناربو را از اين جا دانلود و نصب كنيد.

گام دوم: در اپليكيشن ناربو، گزينه ي «مي خواهم مترجم شوم» را انتخاب كنيد. پس از تكميل اطلاعات شخصي خود، تخصص خود را انتخاب كنيد، آزمون بدهيد و منتظر تأييد بمانيد.(حداكثر طي 2 روز نتيجه اعلام مي شود.)

گام سوم: تبريك! حال كه مترجم ناربو شديد، مي‌توانيد هر زمان كه مايل هستيد وارد برنامه شويد، ترجمه كنيد و درآمد كسب كنيد.

اشتراك پست

 

ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۴۷:۵۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

لارس اولريش (به دانماركي: Lars Ulrich) (متولد ۲۶ دسامبر ۱۹۶۳) نوازندهٔ درام گروه هوي متال متاليكا است. او در دانمارك به دنيا آمد ولي در ۱۷ سالگي به لوس آنجلس مهاجرت نمود. او را بايد يكي از هسته‌هاي اصلي متاليكا دانست چرا كه پيشنهاد او به جيمز هتفيلد بود كه منجر به تشكيل متاليكا شد.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي خصوصي
  • ۲جستارهاي وابسته
  • ۳منابع
  • ۴پيوند به بيرون

زندگي خصوصي[ويرايش]

لارس اولريش تا كنون دو بار ازدواج كرده كه هر دو منجر به طلاق شده‌اند. البته او از سال ۲۰۰۴ با هنرپيشه مشهور دانماركي كاني نيلسن وارد رابطه شد كه حاصل آن يك فرزند مي‌باشد. لارس اولريش و كاني نيلسن اكنون در مرين كانتي سانفرانسيسكو زندگي مي‌كنند.[۱]

جستارهاي وابسته[ويرايش]

  • متاليكا
  • جيمز هتفيلد
  • كرك همت
  • رابرت تروجيلو
  • جيسون نيوستد

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: لارس اولريش،
موضوع:
[ ۵ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۲۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

پيش از اين درمورد مهارت هاي لازم براي يك مترجم صحبت كرديم. در اين مطلب آموزشي، نحوه ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي كردن جمله‌هاي شرطي از انگليسي به فارسي را ياد خواهيد گرفت. معمولاً مترجم‌هايي كه به‌تازگي كار ترجمه انگليسي به فارسي را شروع كرده‌اند، با اين نوع جمله‌ها مشكل دارند. ترجمه كردن اين جمله‌ها كار بسيار ساده‌اي است،

صرفاً كافي است به معني جمله دقت كنيد و چند نكته ساده را آموزش ببينند. 

در زبان انگليسي چهار نوع جمله شرطي داريم. كاربردهاي اين جمله‌ها تا حدي با زبان فارسي متفاوت است. بنابراين، بايد در ترجمه آن‌ها از انگليسي به فارسي دقت زيادي به خرج دهيد. در ادامه، هر سه نوع اين جمله‌ها و نحوه ترجمه هر كدام را آموزش خواهيم داد. 

 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع صفر به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع صفر، نوعي شرايط قطعي را بيان مي‌كنند. در اين حالت، هميشه يك اتفاق يا شرايط خاص باعث به‌وجود آمدن شرايط ديگري مي‌شود. وقتي كه از جمله‌هاي شرطي نوع صفر استفاده مي‌شود، در مورد شرايط كلي صحبت مي‌كنيم. در اين نوع جمله‌ها، هم قسمت اصلي و هم قسمت شرطي به زمان حال ساده هستند و در خدمات ترجمه آنلاين آن‌ها به فارسي نيز از همين زمان استفاده مي‌كنيم. 

  • If water is heated to 100 degrees, it boils. 

اگر آب تا صد درجه گرم شود، ترجمه به جوش مي‌آيد. 

  • If people smoke cigarettes, their health suffers.

اگر افراد سيگار بكشند، سلامتي خود را از دست مي‌دهند. 

  • If we simplify to the maximum, we can say that there are three main mediums in nature: sand, clay and rock.

اگر به ساده‌ترين حالت ممكن بگوييم، مي‌توان گفت كه سه نوع رسانه شن، رس و سنگ در طبيعت وجود دارد. 

نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه مقاله مديريت


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۲۲:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

6- سريال ذهن هاي مجرم (CRIMINAL MINDS)

سريال ذهن‌هاي مجرم يا ذهن‌هاي جنايتكار يك مجموعه پليسي آمريكايي است كه پخش آن از سال 2005 از شبكه CBSآغاز شد. اين سريال 12 فصل دارد و فيلمبرداري فصل 13 آن نيز در سال 2017 آغاز شده‌است. اين مجموعه تلوزيوني به افرادي مي‌پردازد كه اف‌بي‌آي به آن‌ها مظنون است. روايت كلي سريال به زندگي شخصي اعضاي گروه و پيگيري‌هاي آن‌ها درمورد افراد مظنون و نيز دشواري‌هاي زندگي يك مظنون مي‌پردازد.

ذهن هاي مجرم در IMDB

7- سريال كرم‌ شب‌تاب (FIREFLY)

فايرفلاي يك سريال علمي‌-تخيلي است. داستان اين سريال از سال 2517، پس از ورود انسان‌ها به يك منظومه جديد براي ترجمه آغاز مي‌شود و در ادامه به ماجراي خدمه‌هاي سفينه‌فضايي مي‌پردازد. اين گروه 9 نفره به تاريكي فضا نگاه مي‌كنند و هركدام از دريچه نگاه خود چيزي متفاوت از ديگران در خدمات ترجمه آنلاين  مي‌بينند. با اين سريال انگليسي براي تقويت زبان به فضا سفر كنيد و آينده را ببينيد!

8- سريال و ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي علوم‌ غريبه (FRINGE)

فرينج يك سريال علمي-تخيلي آمريكايي است. دو قسمت اول اين سريال پرخرج‌ترين قسمت‌ سريال‌هاي تاريخ سريال‌سازي هستند. اين سريال نامزد بيش از 40 جايزه شده‌است. نقش اصلي اين سريال يك مامور اف‌بي‌آي است كه در بخش سري اين اداره موظف است معماهاي جنايي مربوط به مسائل فراطبيعي را بررسي كند. او در اين راه از يك نابغه علمي با اختلالات رواني كمك مي ‌گيرد. اين مامور اف‌بي‌آي پس از مدتي متوجه مي‌شود بايد به ترجمه مقاله مديريت بپردازد و همه جنايات انجام شده با يك نخ باريك به يكديگر مربوط هستند. در تلاش براي يافتن اين نخ نامرئي متوجه مي‌شود دشمني ميان اين جهان و جهان موازي باعث بسياري از اين جنايات است. از آن‌جا كه نقش‌هاي اصلي اين سريال را بازيگران استراليايي و كانادايي ايفا مي‌كنند، مي‌توانيد با تماشاي اين سريال لهجه استراليايي و لهجه كانادايي خود را تقويت كنيد. اين سريال در 5 فصل پخش شده‌است. اين سريال انگليسي براي تقويت زبان شما را با مسائل فراطبيعي و نظريه جهان هاي موازي آشنا مي كند.

سريال براي تقويت زبان انگليسي

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۲:۱۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

با پيشرفت دنياي تكنولوژي هر كسب و كار كوچك و بزرگي به استفاده از توليد محتوا و بازاريابي محتوا نياز دارد. در اين ميدان رقابت كسي موفق تر است كه زودتر دست به كار شود و براي توليد محتواي موردنيازش از گروهي متخصص كمك بگيرد. توليد محتوا مزاياي فراواني براي مطرح شدن يك كسب و كار در دنياي ديجيتال دارد.

 محتواي رضايت‌بخش، جوهره‌ بازاريابي

تاثير روشهاي قديمي بازاريابي مترجم فارسي به انگليسي روز به روز كمتر مي‌شود و يك بازارياب متفكر و پيشرو آگاه است كه راه‌هاي بهتري براي بازاريابي كسب و كارها وجود دارد. بهترين روش براي همگام شدن با دنياي جديد، «بازاريابي اينترنتي» است. در اين نوع بازاريابي، محتوا حرف اول را مي‌زند. اين شيوه بازاريابي در واقع، توليد و نشر محتوايي است كه از طريق كانال‌هاي چندگانه، اعتماد و آگاهي را نسبت يك برند ايجاد مي‌كند. محتواي با كيفيت، آموزنده و خوش‌ساختي كه در وب‌سايت قرار مي‌گيرد، بازديدكنندگان ترجمه را سرگرم مي‌‌كند و باعث مي‌شود سفارش ترجمه فارسي به انگليسي بدهند يا از خدمات يا محصولات آن سايت استفاده كنند و اين گونه بازگشت سرمايه را بهبود مي‌بخشد.

 

بازاريابي محتوا براساس ترجمه دقيق (content marketing) رويكردي استراتژيك بر ايجاد و طبقه‌بندي محتوايي منسجم، مناسب و ارزشمند براي جذب و حفظ مخاطب‌هاي تعريف‌شده و مشخصي است كه در آخر منجر به عمليات سودرساني از جانب آن‌ها مي‌شود. از نظر برايان كلارك بازاريابي محتوا به معني توليد و به اشتراك‌گذاري محتوايي مفيد و در عين حال رايگان براي جلب توجه «مخاطب»، تغيير او به «مشتري» و در نهايت به «خريدار دايمي» است. وي معتقد است محتوايي كه منتشر شده بايد تا حد زيادي به آن چيزي كه فروخته مي‌شود نزديك باشد. به عبارت ديگر طي اين راهبرد، افراد از برند آگاه مي‌شوند، سپس از آن خوششان آمده و به اندازه‌اي به محتوا و در نتيجه برند موردنظر اعتماد مي‌كنند كه حاضر به معامله يا خريد و فروش با آن مي‌شوند. به زبان ساده‌تر، بازارياب موفق به جاي اغراق در  بيان خدمات و محصولات، با توليد محتوايي كاملا مفيد و مناسب به مشتريان خود راهكارهايي براي حل مشكلاتشان ارايه مي‌دهد.

وبلاگ آقاي مترجم


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۲ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۳:۰۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

از كتاب «سرنوشت خريد، پيروزي در لحظه صفر»چه مي‌آموزيم؟

اگر از آن دسته افرادي هستيد كه دوست داريد در اوج ترجمه فارسي به انگليسي باشيد و هميشه يك گام از رقباي خود جلوتر برداريد، در اين كتاب مي‌آموزيد كه:

مسير تصميم‌گيري براي خريد تغيير كرده‌است. ZMOT در واقع بخشي است كه به فرآيند كلاسيك ترجمه آنلاين سه مرحله‌اي خريد اضافه شده‌است. فرآيند خريد قبلا در سه بخش خلاصه مي‌شد؛ انگيزه خريد محصول، خريد و تجربه استفاده از آن. اما امروزه پيش از ايجاد انگيزه، فرد به جست‌وجوي اطلاعات مي‌پردازد.
آن‌چه قبلا يك پيام بود، حال يك مكالمه است. امروزه خريداران به سبك و روش خود و در زمان مورد علاقه خود اطلاعات را درباره محصولي كه استفاده مي‌كنند به دست مي‌آورند و به اشتراك مي‌گذارند.
تبليغات دهان به دهان يا تبليغات شفاهي پرقدرت‌تر از هميشه شده‌است. در حال حاضر براي اولين بار در زندگي بشر، تبليغات دهان به دهان از طريق رسانه‌هاي ديجيتالي انجام مي‌شود.
هيچ لحظه سرنوشتي براي ترجمه كوچك نيست. اگر خريدارن براي خريد خانه يا استفاده از خدمات پزشكي در اينترنت سرچ مي‌كنند، هنگام خريد چسب زخم يا خودكار هم همين كار را انجام مي‌دهند.
مصرف‌كننده تمايل دارد اطلاعات مورد نياز خود را به دست آورد، نه اطلاعاتي كه به اصرار ديگري به دست او رسيده‌است.
ارتباطات چند‌وجهي است؛ بازارياب‌ها، دوستان، غريبه‌ها، سايت‌ها و متخصصان، همه سعي مي‌كنند در اين بحث رقابت كنند و توجه‌ها را به سمت خود جلب كنند.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» از كتاب‌هاي ارزشمند در حوزه بازاريابي ديجيتال است كه توسط يكي از قدرتمندان اين حوزه يعني گوگل نوشته شده‌است. مهم نيست كسب‌و‌كارتان آنلاين است يا به شيوه سنتي و خارج از فضاي آنلاين كار مي‌كنيد، مشتري شما، در اينترنت به دنبال شما مي‌گردد. اگر مي‌خواهيد پيروز ميدان باشيد، اين كتاب راهنماي شماست.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» در سال 2011 توسط جيم لسينسكي مدير فروش و خدمات شركت گوگل نوشته‌شده‌است كه دقيقا امروز بر بازار ايران مطابقت دارد. اين كتاب در مجموعه آقاي مترجم ترجمه شده‌است و به بازار عرضه شده‌است. در ادامه مي‌توانيد فصل اول اين كتاب را رايگان دانلود كنيد و نسخه كامل كتاب را خريداري كنيد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۱ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۰۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش

جزيره كيش هر سال نسبت به ديگر جزاير كيش گردشگران زيادي را به خود جذب مي كند چرا كه مجموعه هاي تفريحي متنوع و مدرني در اين جزيره ايجاد شده است . در سفر به كيش حتما تفريحات مختلف اين جزيره مانند آموزش قواصي و آموزش سواركاري بانجي جامپينگ جت اسكي پاراسل و ….. رو امتحان كنيد و بهترين لحضات رو در تور كيش تجربه كنيد . اگر دوست داريد كه دسته جمعي به تفريح برويد و كوچولوتون هم همراه شما باشد .بهتره از تفريحات كيش براي كودكان مطلع باشيد. بهترين مكان هايي كه براي تفريح كودكان مناسب است : باغ پرندگان كيش ، پارك دلفين ها، اسكله تفريحي كيش ،كشتي آكواريوم .
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش
همچنين تفريحات كيش در ماه محرم با بقيه ماه ها متفاوت است . بازارهاي كيش در اين ماه از ساعت 21 تعطيل مي شود و در روز تاسوعا و عاشورا از صبح تعطيل است. موسيقي زنده در هيچ كجاي جزيره به مناسبت ايام محرم الحرام و شهادت حضرت اباعبدالله الحسين  پخش نمي شود. قيمت تفريحات در كيش در ماه هاي مختلف سال متفاوت است و همچنين برخي از هتل ها برگه تخفيف تفريحات مختلف را به مسافران مي دهند.
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش
در پاراگراف هاي بعدي به توضيح بعضي از تفريحات كيش مي پردازيم.
شاتل كيش
همان طور كه در تصوير مشخص است شما مي توانيد به صورت تك نفره يا دسته جمعي داخل اين قايق هاي بادي بنشينيد و توسط قايق هاي تندرو با سرعت بالا روي آب كشيده مي شويد شاتل كيش بسيار مهيج است.بايد مراقب باشيد كه در هنگام دور زدن در آب نيفتيد.
تفريحات كيش
اسكوتر زير دريايي كيش
اين وسيله مدرن امكان قواصي را براي همه افراد (بالاي 12 سال ) فراهم مي كند. با اسكوتر زير دريايي شما بدون اينكه شنا بلد باشيد و يا گواهي نامه براي قواصي داشته باشيد مي توانيد به اعماق دريا برويد و از ديدن آبزيان و گياهان دريايي لذت ببريد. وسايل مورد نياز : حوله، دمپايي، مايو.
تفريحات كيش و قيمت
فلاي بورد كيش
فلاي بورد وسيله اي است كه به يك جت اسكي متصل است وبا پمپاژ و فشار آب فرد را روي هوامعلق نگه مي دارد. تفريح با اين وسيله مدرن بسيار هيجان انگيز است.
تفريحات كيش براي كودكان
كيبل اسكي كيش
يكي از مهيج ترين ورزش هاي آبي كيش كيبل اسكي است در سفر به كيش حتما كيبل اسكي را تجربه كنيد . يكي از بزرگترين سايت هاي كيبل اسكي خاورميانه در كيش است. ايران در زمينه كيبل اسكي در دنيا مطرح است. همچنين اولين سايت كيبل اسكي خاورميانه در اين جزيره مي باشد.
__________________
تور كيش

ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۷ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۴۴:۰۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

اغلب خواهيم ديد، سايت ترجمۀ جمله با معني هايي كه ما از قبل مي دانيم، جور در نمي آيد. بعضي ها حتي از اينكه معناي موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمي خورد تعجب مي كنند. در اينگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشيم كه آن لغت يا عبارت ممكن است معنا يا معاني ديگري نيز داشته باشد كه ما از آن بي خبريم. به عنوان مثال، شايد قبلا يادگرفته باشيم كه واژۀ (party) يعني: مهماني. اما همين واژه در عبارت (third party) يعني: شخص و در عبارت (French Socialist Party) يعني: حزب و در عبارت (the other party) يعني: طرف. حتي ممكن است با چندين معناي كلمه اي قبلا آشنا شده باشيم ولي باز هم ببينيم كه هيچ يك از آن معاني مشكل ترجمۀ مقاله را حل نمي كند. لذا فوراً بايد نتيجه بگيريم كه آن كلمه بايد معنا يا معاني ديگري هم داشته باشد كه ما از آن بي اطلاع هستيم و يا تا كنون به آن برنخورده ايم. مثلا مي دانيم كه واژۀ (record) يعني: صفحۀ گرام يا گرامافون، پرونده، گذشته، سابقه، مدرك، ضبط كردن، صورتجلسه، نام نيك و غيره. حال آنكه، در ترجمۀ عبارت (record loss) اين معاني فايده اي ندارند و لذا بايد رفت به سراغ يك فرهنگ خوب و كامل تا معلوم شود كه واژۀ (record) در نقش صفت هم به كار مي رود و معني آن مي شود: بي سابقه، بيشترين، حداكثر. آنگاه خواهيم ديدي كه ترجمۀ عبارت (record loss) مي شود: خسارت بي سابقه، بيشترين ضرر، سنگين ترين زياني كه تا به حال وارد شده.

ترجمه در مرحلۀ جستجوي واژه هاي جديد و تحقيق در مورد معاني آنها و توجه به نقش و معناي جديد برخي واژه هاي آشنا و يادداشت كردن معناي جديد آنها، گاهي نيز به عبارتهائي برمي خوريم كه ظاهراً از كلمات كاملا آشنائي تشكيل شده اند ولي همنشيني آنها به عنوان يك گروه يا عبارت خاص، معناي خاصي به آنها بخشيده است كه با معاني خود آن واژه ها بسيار متفاوت است. به عنوان مثال، مي دانيم كه واژۀ (get) يعني به دست آوردن، گرفتن، كسب كردن و غيره. اما در عبارتي مانند (get on the bus) اين معني ها به درد نمي خورد و كل عبارت يعني: سوار اتوبوس شدن. به عنوان مثالي ديگر، مي دانيم كه (let) يعني: اجازه دادن يا گذاشتن، (cat) يعني: گربه، (out of) يعني: بيرون از، به بيرون و (bag) يعني: كيسه يا توبره. اما از همنشيني همين واژه ها، گروه يا عبارتي به وجود مي آيد كه معناي آن با معناي تك تك واژه هاي تشكيل دهنده اش كاملا فرق مي كند: (سّري را فاش كردن، لو دادن يك راز، در رفتن حرفي از دهن كسي از روي بي احتياطي).

به اينگونه ساختارها در زبان فارسي، اصطلاحات و در زبان انگليسي (idioms) مي گويند. در مورد اصطلاحات، بايد گفت كه مترجم تازه كار و يا دانشجوي مترجمي اصولا با دو مشكل روبروست: نخست، تشخيص آنها در متن مبدأ و سپس، يافتن معادلهاي صحيح براي آنها در زبان مقصد براي متن مقصد. لذا اگر اصطلاحي را از قبل ياد نگرفته و حفظ نكرده باشيم، تشخيص آن در يك جمله، پاراگراف يا متن يك گفتگو يا مقاله و سخنراني تنها به بي ربط بودن معاني واژه هاي تشكيل دهندۀ آن بستگي خواهد داشت. مثلا اگر اعضاي خانواده اي تصميم گرفته اند پدر خانواده را با يك مهماني و جشن اعلام نشده اي مثل جشن تولد غافلگير كنند و مادر به بچه ها سفارش مي كند: (Be careful not to let the cat out of the bag) كه به طور تحت الفظي يعني: (مواظب باشيد نگذاريد گربه از كيسه خارج شود)، با توجه به اينكه قبلا صحبتي از گربه و كيسه در كار نبوده است، مترجم بايد به معاني تحت الفظي آن واژه هاي همنشين شك كرده و دست به گمانه زني بزند. همين شك كردن سبب خواهد شد كه وي بار ديگر به فرهنگهاي لغات خود رجوع كند و ببيند آيا مثلا واژۀ (cat) يا (bag) به تنهائي و يا به صورت يك اصطلاح چند واژه اي معناي ديگري هم دارند ياخير. لازم به يادآوري است كه هرگاه مراجعه به فرهنگهاي انگليسي به فارسي به حل اين مشكل كمك نكرد، بايد به فرهنگهاي انگليسي به انگليسي رجوع كنيم. اگر از اين كار هم نتيجه اي نگرفتيم، بايد به يك يا چند فرهنگ اصطلاحات (Dictionary of Idioms) مراجعه كرده و معاني لازم را استخراج كنيم.

نوع ديگري از دستۀ واژگاني يا مجموعۀ واژه هاي همنشين، عبارتها و جمله هائي است كه در فارسي به آنها (ضرب المثل) و در انگليسي به آنها (proverb) مي گويند. برخلاف اصطلاحات (idioms) كه به يك چيز خاص، شخص خاص، يا عمل و وضعيت خاصي دلالت مي كنند، ضرب المثلها با اشاره به يك حقيقت كلي، براي پند و اندرز دادن و راهنمائي اخلاقي به كار مي روند. منبع و سرچشمۀ ضرب المثلها معمولا سخنان حكيمانه در فرهنگهاي آباء و اجدادي ملتها، كلمات قصار اديبان و دانشمندان و رهبران سياسي و يا كلام الهي دركتابهاي آسماني و روايات مذهبي است. به عنوان مثال، وقتي مي گوئيم به قول سعدي شيرازي: (نابرده رنج، گنج ميسر نمي شود/ مزد آن گرفت جان برادر كه كار كرد) و يا طبق فرمايش قرآن: (ليس للانسان الا ما سعي) و به قول تركها و آذريها: (ايشله ميه ن ديشله مز) و به قول انگليسي ها: (No pain, No gain)، در واقع از ضرب المثلي در ميان اظهارات يا سخنان خود استفاده مي كنيم كه حاوي يك درس، پيام يا هشدار اخلاقي است. هنگام ترجمه تخصصي كردن، نخست بايد بتوانيم چنين عبارتها و جملاتي را نيز تشخيص دهيم و سپس با مراجعه به فرهنگهاي عمومي يا فرهنگهاي مخصوص اصطلاحات و ضرب المثلها (مانند امثال و حكم مرحوم علي اكبر دهخدا و ديگر منابع يك زبانه و دو زبانه يا سه زبانه) تحقيق كنيم و معادلهاي مناسب آنها را پيدا كرده و يادداشت نمائيم. مانند:
lkl 
Under Creative Commons License: Attribution Non-Commercial


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۷ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۲۴:۰۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

هنري هيوسكن (انگليسي: Henry Heusken؛ ۲۰ ژانويهٔ ۱۸۳۲ – ۱۵ ژانويه ۱۸۶۱) يك مترجم زبان انگليسي اهل ايالات متحده آمريكا بود.

وارطان آرولتسي (ارمنيՎարդան Արևելցի) تاريخ‌نگار، جغرافي‌دان، فيلسوف و مترجم ارمني كه در سده سيزدهم ميلادي مي‌زيست

وي در گوشاوانك در نزد مخيتار گش تحصيل نموده است.

آشوت ساهراتيان (ارمني: Աշոտ Արիստակեսի Սահրատյան؛ ۲ ژوئيهٔ ۱۹۳۶ – ۲۰ نوامبر ۲۰۱۵) شاعر، مترجم انگليسي به فارسي، و نقاش اهل ارمنستان-روسيه بود. وي برنده نشان طلايي پوشكين شده‌است.

پس از پايان تحصيلات در دانشگاه دولتي ايروان در ۱۹۵۸ وي تحصيلات خويش را در انستيتو ادبيات ماكسيم گورگي براي ترجمه متون تخصصي ادامه داد. ساهراتيان بين سال‌هاي ۱۹۶۹ تا ۱۹۹۵ در اين انستيتو به عنوان سخنران به فعاليت پرداخت.

 

زابل سي. بوياجيان (ارمني: Զապել Պոյաճեան؛ ۰ دسامبر ۱۸۷۳ – ۲۶ ژانويه ۱۹۵۷) يك نقاش، نويسنده، و مترجم ارمني‌تبار اهل امپراتوري عثماني بود كه بيشتر عمر خويش را در لندن سپري نمود.

بوياجيان از نجات‌يافتگان كشتار حميديه بود.

در سال ۱۹۴۸ وي شعر حماسي «ابوالعلاء معري» (Abu Lala Mahari) سروده آوتيك ايساهاكيان را به زبان انگليسي ترجمه و منتشر نمود. بوياجيان مقالاتي دربارهٔ مايكل آرلن، اوريپيد، لرد بايرون، ويليام شكسپير، رافي، و آوتيك ايساهاكيان را به رشته تحرير درآورد

به عنوان نقاش نمايشگاه‌هاي فردي را در لندن (۱۹۱۰ و ۱۹۱۲), آلمان (۱۹۲۰), مصر (۱۹۲۸), فرانسه، ايتاليا و بلژيك (۵۰–۱۹۴۵) برگزار نمود.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۱۲:۰۶:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ][ ۲ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 12
دیروز : 2
افراد آنلاین : 1
همه : 494
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

اینستاگرامی ها

  دستگاه برش لیزر  /  دوربین مداربسته بیسیمسئو کار حرفه ای  / تشک بادی باربری در تهران /  رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / عکس پروفایل غمگین / بسته بندی لوازم منزل / دستگاه برش لیزر / طراحی سایت در بجنورد / خدمات نظافتی در مشهددستگاه فایبر لیزر / دستگاه فایبر لیزر / خرید vpn