ترجمه تخصصي متون دانشگاهي
ترجمه تخصصي متون دانشگاهي

از كتاب «سرنوشت خريد، پيروزي در لحظه صفر»چه مي‌آموزيم؟

اگر از آن دسته افرادي هستيد كه دوست داريد در اوج ترجمه فارسي به انگليسي باشيد و هميشه يك گام از رقباي خود جلوتر برداريد، در اين كتاب مي‌آموزيد كه:

مسير تصميم‌گيري براي خريد تغيير كرده‌است. ZMOT در واقع بخشي است كه به فرآيند كلاسيك ترجمه آنلاين سه مرحله‌اي خريد اضافه شده‌است. فرآيند خريد قبلا در سه بخش خلاصه مي‌شد؛ انگيزه خريد محصول، خريد و تجربه استفاده از آن. اما امروزه پيش از ايجاد انگيزه، فرد به جست‌وجوي اطلاعات مي‌پردازد.
آن‌چه قبلا يك پيام بود، حال يك مكالمه است. امروزه خريداران به سبك و روش خود و در زمان مورد علاقه خود اطلاعات را درباره محصولي كه استفاده مي‌كنند به دست مي‌آورند و به اشتراك مي‌گذارند.
تبليغات دهان به دهان يا تبليغات شفاهي پرقدرت‌تر از هميشه شده‌است. در حال حاضر براي اولين بار در زندگي بشر، تبليغات دهان به دهان از طريق رسانه‌هاي ديجيتالي انجام مي‌شود.
هيچ لحظه سرنوشتي براي ترجمه كوچك نيست. اگر خريدارن براي خريد خانه يا استفاده از خدمات پزشكي در اينترنت سرچ مي‌كنند، هنگام خريد چسب زخم يا خودكار هم همين كار را انجام مي‌دهند.
مصرف‌كننده تمايل دارد اطلاعات مورد نياز خود را به دست آورد، نه اطلاعاتي كه به اصرار ديگري به دست او رسيده‌است.
ارتباطات چند‌وجهي است؛ بازارياب‌ها، دوستان، غريبه‌ها، سايت‌ها و متخصصان، همه سعي مي‌كنند در اين بحث رقابت كنند و توجه‌ها را به سمت خود جلب كنند.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» از كتاب‌هاي ارزشمند در حوزه بازاريابي ديجيتال است كه توسط يكي از قدرتمندان اين حوزه يعني گوگل نوشته شده‌است. مهم نيست كسب‌و‌كارتان آنلاين است يا به شيوه سنتي و خارج از فضاي آنلاين كار مي‌كنيد، مشتري شما، در اينترنت به دنبال شما مي‌گردد. اگر مي‌خواهيد پيروز ميدان باشيد، اين كتاب راهنماي شماست.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» در سال 2011 توسط جيم لسينسكي مدير فروش و خدمات شركت گوگل نوشته‌شده‌است كه دقيقا امروز بر بازار ايران مطابقت دارد. اين كتاب در مجموعه آقاي مترجم ترجمه شده‌است و به بازار عرضه شده‌است. در ادامه مي‌توانيد فصل اول اين كتاب را رايگان دانلود كنيد و نسخه كامل كتاب را خريداري كنيد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۱ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۰۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش

جزيره كيش هر سال نسبت به ديگر جزاير كيش گردشگران زيادي را به خود جذب مي كند چرا كه مجموعه هاي تفريحي متنوع و مدرني در اين جزيره ايجاد شده است . در سفر به كيش حتما تفريحات مختلف اين جزيره مانند آموزش قواصي و آموزش سواركاري بانجي جامپينگ جت اسكي پاراسل و ….. رو امتحان كنيد و بهترين لحضات رو در تور كيش تجربه كنيد . اگر دوست داريد كه دسته جمعي به تفريح برويد و كوچولوتون هم همراه شما باشد .بهتره از تفريحات كيش براي كودكان مطلع باشيد. بهترين مكان هايي كه براي تفريح كودكان مناسب است : باغ پرندگان كيش ، پارك دلفين ها، اسكله تفريحي كيش ،كشتي آكواريوم .
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش
همچنين تفريحات كيش در ماه محرم با بقيه ماه ها متفاوت است . بازارهاي كيش در اين ماه از ساعت 21 تعطيل مي شود و در روز تاسوعا و عاشورا از صبح تعطيل است. موسيقي زنده در هيچ كجاي جزيره به مناسبت ايام محرم الحرام و شهادت حضرت اباعبدالله الحسين  پخش نمي شود. قيمت تفريحات در كيش در ماه هاي مختلف سال متفاوت است و همچنين برخي از هتل ها برگه تخفيف تفريحات مختلف را به مسافران مي دهند.
معرفي مهيج ترين تفريحات و ورزش هاي آبي در كيش
در پاراگراف هاي بعدي به توضيح بعضي از تفريحات كيش مي پردازيم.
شاتل كيش
همان طور كه در تصوير مشخص است شما مي توانيد به صورت تك نفره يا دسته جمعي داخل اين قايق هاي بادي بنشينيد و توسط قايق هاي تندرو با سرعت بالا روي آب كشيده مي شويد شاتل كيش بسيار مهيج است.بايد مراقب باشيد كه در هنگام دور زدن در آب نيفتيد.
تفريحات كيش
اسكوتر زير دريايي كيش
اين وسيله مدرن امكان قواصي را براي همه افراد (بالاي 12 سال ) فراهم مي كند. با اسكوتر زير دريايي شما بدون اينكه شنا بلد باشيد و يا گواهي نامه براي قواصي داشته باشيد مي توانيد به اعماق دريا برويد و از ديدن آبزيان و گياهان دريايي لذت ببريد. وسايل مورد نياز : حوله، دمپايي، مايو.
تفريحات كيش و قيمت
فلاي بورد كيش
فلاي بورد وسيله اي است كه به يك جت اسكي متصل است وبا پمپاژ و فشار آب فرد را روي هوامعلق نگه مي دارد. تفريح با اين وسيله مدرن بسيار هيجان انگيز است.
تفريحات كيش براي كودكان
كيبل اسكي كيش
يكي از مهيج ترين ورزش هاي آبي كيش كيبل اسكي است در سفر به كيش حتما كيبل اسكي را تجربه كنيد . يكي از بزرگترين سايت هاي كيبل اسكي خاورميانه در كيش است. ايران در زمينه كيبل اسكي در دنيا مطرح است. همچنين اولين سايت كيبل اسكي خاورميانه در اين جزيره مي باشد.
__________________
تور كيش

ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۷ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۴۴:۰۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

اغلب خواهيم ديد، سايت ترجمۀ جمله با معني هايي كه ما از قبل مي دانيم، جور در نمي آيد. بعضي ها حتي از اينكه معناي موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمي خورد تعجب مي كنند. در اينگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشيم كه آن لغت يا عبارت ممكن است معنا يا معاني ديگري نيز داشته باشد كه ما از آن بي خبريم. به عنوان مثال، شايد قبلا يادگرفته باشيم كه واژۀ (party) يعني: مهماني. اما همين واژه در عبارت (third party) يعني: شخص و در عبارت (French Socialist Party) يعني: حزب و در عبارت (the other party) يعني: طرف. حتي ممكن است با چندين معناي كلمه اي قبلا آشنا شده باشيم ولي باز هم ببينيم كه هيچ يك از آن معاني مشكل ترجمۀ مقاله را حل نمي كند. لذا فوراً بايد نتيجه بگيريم كه آن كلمه بايد معنا يا معاني ديگري هم داشته باشد كه ما از آن بي اطلاع هستيم و يا تا كنون به آن برنخورده ايم. مثلا مي دانيم كه واژۀ (record) يعني: صفحۀ گرام يا گرامافون، پرونده، گذشته، سابقه، مدرك، ضبط كردن، صورتجلسه، نام نيك و غيره. حال آنكه، در ترجمۀ عبارت (record loss) اين معاني فايده اي ندارند و لذا بايد رفت به سراغ يك فرهنگ خوب و كامل تا معلوم شود كه واژۀ (record) در نقش صفت هم به كار مي رود و معني آن مي شود: بي سابقه، بيشترين، حداكثر. آنگاه خواهيم ديدي كه ترجمۀ عبارت (record loss) مي شود: خسارت بي سابقه، بيشترين ضرر، سنگين ترين زياني كه تا به حال وارد شده.

ترجمه در مرحلۀ جستجوي واژه هاي جديد و تحقيق در مورد معاني آنها و توجه به نقش و معناي جديد برخي واژه هاي آشنا و يادداشت كردن معناي جديد آنها، گاهي نيز به عبارتهائي برمي خوريم كه ظاهراً از كلمات كاملا آشنائي تشكيل شده اند ولي همنشيني آنها به عنوان يك گروه يا عبارت خاص، معناي خاصي به آنها بخشيده است كه با معاني خود آن واژه ها بسيار متفاوت است. به عنوان مثال، مي دانيم كه واژۀ (get) يعني به دست آوردن، گرفتن، كسب كردن و غيره. اما در عبارتي مانند (get on the bus) اين معني ها به درد نمي خورد و كل عبارت يعني: سوار اتوبوس شدن. به عنوان مثالي ديگر، مي دانيم كه (let) يعني: اجازه دادن يا گذاشتن، (cat) يعني: گربه، (out of) يعني: بيرون از، به بيرون و (bag) يعني: كيسه يا توبره. اما از همنشيني همين واژه ها، گروه يا عبارتي به وجود مي آيد كه معناي آن با معناي تك تك واژه هاي تشكيل دهنده اش كاملا فرق مي كند: (سّري را فاش كردن، لو دادن يك راز، در رفتن حرفي از دهن كسي از روي بي احتياطي).

به اينگونه ساختارها در زبان فارسي، اصطلاحات و در زبان انگليسي (idioms) مي گويند. در مورد اصطلاحات، بايد گفت كه مترجم تازه كار و يا دانشجوي مترجمي اصولا با دو مشكل روبروست: نخست، تشخيص آنها در متن مبدأ و سپس، يافتن معادلهاي صحيح براي آنها در زبان مقصد براي متن مقصد. لذا اگر اصطلاحي را از قبل ياد نگرفته و حفظ نكرده باشيم، تشخيص آن در يك جمله، پاراگراف يا متن يك گفتگو يا مقاله و سخنراني تنها به بي ربط بودن معاني واژه هاي تشكيل دهندۀ آن بستگي خواهد داشت. مثلا اگر اعضاي خانواده اي تصميم گرفته اند پدر خانواده را با يك مهماني و جشن اعلام نشده اي مثل جشن تولد غافلگير كنند و مادر به بچه ها سفارش مي كند: (Be careful not to let the cat out of the bag) كه به طور تحت الفظي يعني: (مواظب باشيد نگذاريد گربه از كيسه خارج شود)، با توجه به اينكه قبلا صحبتي از گربه و كيسه در كار نبوده است، مترجم بايد به معاني تحت الفظي آن واژه هاي همنشين شك كرده و دست به گمانه زني بزند. همين شك كردن سبب خواهد شد كه وي بار ديگر به فرهنگهاي لغات خود رجوع كند و ببيند آيا مثلا واژۀ (cat) يا (bag) به تنهائي و يا به صورت يك اصطلاح چند واژه اي معناي ديگري هم دارند ياخير. لازم به يادآوري است كه هرگاه مراجعه به فرهنگهاي انگليسي به فارسي به حل اين مشكل كمك نكرد، بايد به فرهنگهاي انگليسي به انگليسي رجوع كنيم. اگر از اين كار هم نتيجه اي نگرفتيم، بايد به يك يا چند فرهنگ اصطلاحات (Dictionary of Idioms) مراجعه كرده و معاني لازم را استخراج كنيم.

نوع ديگري از دستۀ واژگاني يا مجموعۀ واژه هاي همنشين، عبارتها و جمله هائي است كه در فارسي به آنها (ضرب المثل) و در انگليسي به آنها (proverb) مي گويند. برخلاف اصطلاحات (idioms) كه به يك چيز خاص، شخص خاص، يا عمل و وضعيت خاصي دلالت مي كنند، ضرب المثلها با اشاره به يك حقيقت كلي، براي پند و اندرز دادن و راهنمائي اخلاقي به كار مي روند. منبع و سرچشمۀ ضرب المثلها معمولا سخنان حكيمانه در فرهنگهاي آباء و اجدادي ملتها، كلمات قصار اديبان و دانشمندان و رهبران سياسي و يا كلام الهي دركتابهاي آسماني و روايات مذهبي است. به عنوان مثال، وقتي مي گوئيم به قول سعدي شيرازي: (نابرده رنج، گنج ميسر نمي شود/ مزد آن گرفت جان برادر كه كار كرد) و يا طبق فرمايش قرآن: (ليس للانسان الا ما سعي) و به قول تركها و آذريها: (ايشله ميه ن ديشله مز) و به قول انگليسي ها: (No pain, No gain)، در واقع از ضرب المثلي در ميان اظهارات يا سخنان خود استفاده مي كنيم كه حاوي يك درس، پيام يا هشدار اخلاقي است. هنگام ترجمه تخصصي كردن، نخست بايد بتوانيم چنين عبارتها و جملاتي را نيز تشخيص دهيم و سپس با مراجعه به فرهنگهاي عمومي يا فرهنگهاي مخصوص اصطلاحات و ضرب المثلها (مانند امثال و حكم مرحوم علي اكبر دهخدا و ديگر منابع يك زبانه و دو زبانه يا سه زبانه) تحقيق كنيم و معادلهاي مناسب آنها را پيدا كرده و يادداشت نمائيم. مانند:
lkl 
Under Creative Commons License: Attribution Non-Commercial


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۷ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۲۴:۰۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

هنري هيوسكن (انگليسي: Henry Heusken؛ ۲۰ ژانويهٔ ۱۸۳۲ – ۱۵ ژانويه ۱۸۶۱) يك مترجم زبان انگليسي اهل ايالات متحده آمريكا بود.

وارطان آرولتسي (ارمنيՎարդան Արևելցի) تاريخ‌نگار، جغرافي‌دان، فيلسوف و مترجم ارمني كه در سده سيزدهم ميلادي مي‌زيست

وي در گوشاوانك در نزد مخيتار گش تحصيل نموده است.

آشوت ساهراتيان (ارمني: Աշոտ Արիստակեսի Սահրատյան؛ ۲ ژوئيهٔ ۱۹۳۶ – ۲۰ نوامبر ۲۰۱۵) شاعر، مترجم انگليسي به فارسي، و نقاش اهل ارمنستان-روسيه بود. وي برنده نشان طلايي پوشكين شده‌است.

پس از پايان تحصيلات در دانشگاه دولتي ايروان در ۱۹۵۸ وي تحصيلات خويش را در انستيتو ادبيات ماكسيم گورگي براي ترجمه متون تخصصي ادامه داد. ساهراتيان بين سال‌هاي ۱۹۶۹ تا ۱۹۹۵ در اين انستيتو به عنوان سخنران به فعاليت پرداخت.

 

زابل سي. بوياجيان (ارمني: Զապել Պոյաճեան؛ ۰ دسامبر ۱۸۷۳ – ۲۶ ژانويه ۱۹۵۷) يك نقاش، نويسنده، و مترجم ارمني‌تبار اهل امپراتوري عثماني بود كه بيشتر عمر خويش را در لندن سپري نمود.

بوياجيان از نجات‌يافتگان كشتار حميديه بود.

در سال ۱۹۴۸ وي شعر حماسي «ابوالعلاء معري» (Abu Lala Mahari) سروده آوتيك ايساهاكيان را به زبان انگليسي ترجمه و منتشر نمود. بوياجيان مقالاتي دربارهٔ مايكل آرلن، اوريپيد، لرد بايرون، ويليام شكسپير، رافي، و آوتيك ايساهاكيان را به رشته تحرير درآورد

به عنوان نقاش نمايشگاه‌هاي فردي را در لندن (۱۹۱۰ و ۱۹۱۲), آلمان (۱۹۲۰), مصر (۱۹۲۸), فرانسه، ايتاليا و بلژيك (۵۰–۱۹۴۵) برگزار نمود.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۰۶:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

8- فيلم عطش مبارزه و تاثير آن بر تقويت زبان انگليسي

اين ترجمه در آينده اي نامعلوم رخ مي دهد و داستان ترجمه فارسي به انگليسي را روايت مي كند كه به دستور حكومت هر ساله بايد به مبارزه با يكديگر بپردازند. از ميان اين افراد تنها يك نفر زنده باقي مي ماند. جايزه اين فرد باقي مانده نجات سرزمينش از قطحي و گرسنگي است. در اين ميان رابطه عاشقانه اي ميان دو نفر از مبارزان شكل مي گيرد كه باعث ايجاد دشواري هايي در مسير مبارزه مي شود. با كمك اين فيلم مي توانيد زبان انگليسي خود را تقويت كنيد و لهجه آمريكايي خود را بهبود ببخشيد. 

دانلود رايگان مجموعه فيلم عطش مبارزه عطش مبارزه در آمازون عطش مبارزه در IMDB

9- دورافتاده فيلمي براي تقويت زبان انگليسي 

دورافتاده ماجراي مردي را روايت مي كند كه بر اثر سقوط هواپيمايش چهار سال به تنهايي در يك جزيره براي استخدام مترجم  دورافتاده زندگي مي كند. در اين فيلم تلاش هاي شخصيت اصلي  براي زنده ماندن و نجات را مشاهده مي كنيم. او نهايتا موفق مي شود به كشورش بازگردد اما همه چيز تغيير كرده است. اين فيلم براي تقويت زبان و بهبود لهجه آمريكايي مناسب است.

دانلود رايگان فيلم دورافتاده دورافتاده در آمازون دورافتاده در IMDB

10- فيلم جدايي براي تقويت زبان انگليسي

جدايي يك فيلم كمدي عاشقانه آمريكايي است. زوجي كه مشكلات زيادي با هم دارند و تصميم مي گيرند از هم جدا شوند اما به خاطر خانه با هم مصالحه مي كنند. مصالحه اي كه چندان هم صلح آميز نيست. هر دو تلاش مي كنند مترجم متن انگليسي به فارسي را عصباني كنند يا حسادت او را برانگيزند. صاحب خانه تصميم مي گيرد خانه را بفروشد و دو هفته براي تخليه خانه به آن ها فرصت مي دهد. اين مسئله اوضاع را دشوارتر مي كند. اما آن ها براي بهبود روابطشان تلاش هايي را از سر مي گيرند. موقعيت طنز اين فيلم و استفاده فراوان از اصطلاحات عاميانه براي تقويت زبان انگليسي به كمك فيلم بسيار مناسب است.

دانلود رايگان فيلم جدايي جدايي در آمازون جدايي در IMDB

11- فارست گامپ فيلمي براي تقويت زبان انگليسي

 

فارست گامپ بر پايه رماني با همين نام ساخته شده است. از ابتداي فيلم مردي كه روي نيمكت در انتظار اتوبوس است به روايت داستان زندگي اش براي ديگر افراد حاضر مي پردازد. در اين ميان بخش هايي از داستان زندگي او را مي بينيم و بخش هايي را هم مي شنويم. اين فيلم برنده 6 جايزه اسكار است و جزو پرفروش ترين و پرمخاطب ترين فيلم هاي تاريخ سينماي آمريكا است. فارست گامپ براي تقويت زبان انگليسي به كمك فيلم بسيار موثر است.

دانلود رايگان فارست گامپ فارست گامپ در آمازون فارست گامپ در IMDB

در اين مطلب با چند فيلم براي تقويت زبان انگليسي آشنا شديد. اگر هنوز نمي دانيد چه طور با ديدن اين فيلم ها زبان انگليسي خود را تقويت كنيد، آقاي مترجم راهنمايي هايي در اين زمينه براي شما دارد. اما همه اين موارد هنگامي مي توانند به كمك شما بيايند كه در راه يادگيري صبور باشيد، برنامه منظمي داشته باشيد و به برنامه خود عمل كنيد. 

اگر از فيلم ديگري براي يادگيري زبان استفاده كرده ايد، در پايين همين مطلب آن را اضافه كنيد. توضيحات شما مي تواند به دوستانتان كه اين مطلب را مي خوانند، كمك كند :)

برگرفته از آقاي مترجم


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۳ مهر ۱۳۹۶ ] [ ۰۴:۴۸:۰۷ ] [ مترجم ] [ نظرات (1) ]

 قبلا هم هشدار داده بوديم كه از هزينه ترجمه تخصصي هاي ارزان اجتناب كنيد. همانطور كه گفتيم، اگر قرار باشد ترجمه متن فني اي طولاني در زماني كوتاه و با قيمتي بسيار پايين انجام شود، شك نكنيد كه ترجمه اي با كيفيت به وجود نخواهد آمد. ترجمه واقعي مهارتي پرارزش است كه نياز به مطالعه و تجربه زيادي دارد. بنابراين هر قدر مترجمي مهارت بيشتري داشته باشد دستمزد بالاتري نيز دريافت خواهد كرد.

متأسفانه ترجمه هاي ارزان قيمت و ادعاهاي دروغين هم در هزينه ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي و هم در ترجمه تخصصي مديريت فارسي به انگليسي مشاهده مي شوند. معمولا ترجمه انگليسي به فارسي كار ساده تري است و هر كسي با داشتن دانش حداقلي زبان مي تواند ادعا كند كه مترجم است. اما اين حرف غلط است زيرا يك مترجم بايد بر هر دو زبان مسلط باشد و بتواند يك مطلب را به درستي در هر دو زبان بيان كند. افرادي كه سفارش ترجمه به چنين مترجم هايي مي دهند، معمولا متني غيرقابل فهم دريافت مي كنند كه مجموعه اي از كلمه در آن بدون هيچ نوع قانوني پشت سر هم رديف شده اند. بعضي موارد نيز وجود دارد كه مترجم ضعيف توانايي درك مطلبي را ندارد و آن را به اشتباه ترجمه مي كند، يا حتي بدتر، آن را به طور كامل حذف مي كند. استفاده از ماشين هاي ترجمه مثل Google Translate  هم يكي ديگر از مشكلات ترجمه هاي ارزان قيمت است.

قبل از اين كه به سراغ ترجمه فارسي به انگليسي برويم، بايد اعتراف كنيم كه هر شخص فارسي زباني در ترجمه فارسي به انگليسي اشتباه هايي سهوي خواهد داشت. اما ميزان اين اشتباه ها مي تواند بسيار متفاوت باشد.

برگرفته از آقاي مترجم


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۶ مهر ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۵۰:۰۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (1) ]


ترجمهٔ هم‌زمان يا ترجمهٔ شفاهي (به انگليسيInterpretation يا interpreting) عبارت است از برگرداندن يك مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهي. آنچه مترجم مكتوب را از مترجم هم‌زمان (شفاهي) متمايز مي‌سازد اين واقعيت است كه مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در يك محيط ارتباطي ملموس و تكرار ناپذير اجباراً از تكنيك‌ها و شگردهايي استفاده مي‌كند كه حاصل آن عبارات و جملاتي است كه ترجمهٔ كلمه به كلمه محسوب نخواهد شد.

مترجم هم‌زمان[ويرايش]

مترجم هم‌زمان فرصت تغيير دادن عبارات، تصحيح ساختار جملات و انتخاب سبك‌هاي گوناگون را ندارد و رعايت زمان در بعضي موارد يك نياز محسوب مي‌شود. تنها مزيتي كه مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولي مترجم مكتوب از آن بي بهره است استفاده از پيامهاي جانبي است كه از عوامل غير زباني چون حركات دست و چهرهٔ گوينده منبعث مي‌شود. در ترجمهٔ هم‌زمان گفتار ارائه شده توسط متكلم عينيت ملموس نمي‌يابد و در زمان محو مي‌شود. آنچه باقي مي‌ماند نقش مفاهيم در ذهن مترجم است. حركات فيزيكي گوينده، پيام را روشني بيشتري مي‌بخشد و به آن غناي بهتري مي‌دهد. مترجم هم‌زمان بايد در كار خود داراي چنان ذوق و ظرافتي باشد كه ترجمه بدست آمده عاري از عيب و نقص باشد زيرا فرصتي براي تصحيح و تجديد نظر يا بازآفريني وجود ندارد. مترجم هم‌زمان بايد داراي خلاقيت بسيار بالا بوده و بتواند در لحظه تصميم بگيرد.

انواع ترجمه‌هاي هم‌زمان[ويرايش]

در حال حاضر سه نوع ترجمه هم‌زمان در سازمان‌هاي بين‌المللي خصوصاً در سازمان ملل متحد معمول است كه عبارت‌اند از:

۱. ترجمهٔ هم‌زمان مقطع (Consecutive interpreting): در اين نوع ترجمه، مترجم با استفاده از فاصله زماني كه پس از قطع موقت كلام گوينده حادث گرديده، مفاهيم را كه يا به صورت يادداشت يا به صورت ذهني در اختيار دارد در زبان مقصد باز آفريني مي‌كند. اين فاصلهٔ زماني مي‌تواند معادل دو يا سه جمله باشد و در بعضي موارد به چند دقيقه نيز برسد. هرچه طول اين مدت يعني زماني كه گوينده سخنان خود را ايراد مي‌نمايد طولاني تر باشد، ترجمهٔ ارائه شده نيز كلي تر خواهد بود. با وجود اين برخي از مترجمان هم‌زمان به قطعات كامل و طولاني تر راغب‌اند زيرا بسياري از موارد مبهم رفع خواهد شد.

۲. ترجمهٔ هم‌زمان همرديف (Simultaneous interpreting): در اين نوع ترجمه، مترجم هم‌زمان در حالي كه متكلم سخن مي‌گويد او نيز به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر مي گرداند. اين نوع ترجمه از تمام ترجمه‌هاي ديگر مشكل‌تر است.

۳. ترجمهٔ مكتوب هم‌زمان (Trans - interpreting): نوعي از ترجمه هم‌زمان است كه ضمن آن مترجم متن ترجمه شده را همپاي سخنران قرائت مي‌كند ولي در عين حال نيز اگر به ضرورت عبارتي را سخنران شفاهاً اضافه نمايد به موقع ترجمه مي‌نمايد.[۱]

بنابر تعريفي كه در كتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمهٔ شفاهي به دو صورت ممكن است محقق شود:

۱) ترجمهٔ شفاهي همزمان:

ترجمهٔ شفاهي همزمان فرايندي فشرده از تبادل سريع داده‌ها و اطلاعات است، مترجمي كه به اين نوع ترجمه مي‌پردازد علاوه بر احاطه كامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنراني، بايد سرعت عمل كافي داشته و از توانايي‌هاي جسماني و ضريب هوشي خوبي بهره‌مند باشد. ترجمهٔ شفاهي همزمان عمدتاً در نشست‌ها و كنفرانس‌هاي بين‌المللي يا در هنگام پخش همزمان سخنراني‌ها و مصاحبه‌هاي مهم شخصيتهاي برجسته در راديو و تلويزيون مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

شيوهٔ ديگري از ترجمهٔ شفايي همزمان نيز وجود دارد كه به "ترجمهٔ همزمان درگوشي" معروف است و طي آن مترجم در كنار دست يا پشت سر يك يا دو نفر مي نشيند و مطالب گوينده را به طور همزمان و با صداي آهسته براي آنها ترجمه مي‌كند. اين شيوهٔ ترجمه جز در موارد اجباري و زودگذر توصيه نمي‌شود زيرا تحمل آن براي ديگر حاضران كمي سخت است.

۲) ترجمهٔ شفاهي پياپي:

در اين شيوه مترجم با حضور در سر ميز كنفرانس يا با قرار گرفتن در كنار افراد مورد نظر، نخست آنچه را مي‌شنود روي كاغذ به صورت نت‌برداري يادداشت مي‌كند، آنگاه هر چند لحظه يكبار و پس از توقف سخنران به كمك يادداشتهاي خود مي‌كوشد مطالب سخنران را چنانكه شنيده و فهميده است در قالب زبان مقصد به مخاطب يا مخاطبان منتقل كند. هر مترجم آزاد است به روش دلخواه خود نت‌برداري كند. اين نت‌ها در همان لحظهٔ ترجمه به خاطر ياري رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند هستند و معمولاً پس از پايان ترجمه ديگر مورد توجه واقع نمي‌شوند زيرا همهٔ مطالب سخنران را منعكس نمي‌كنند و تنها كلمات كليدي و عبارتهاي مهم را در بر مي‌گيرند. ترجمهٔ شفاهي پياپي بيشتر در حين مذاكرات ميان شخصيتها يا در جلسه‌هاي مهم مشورتي و نشستهايي كه مسايل تخصصي اعم از سياسي، علمي، فني، تجاري و ... در آنها مطرح است، كاربرد دارد.[۲]

برگرفته از ويكي پديا


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۰ مهر ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۵۶:۳۷ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

در حال حاضر مهم ترين راه ارتباطي در تمامي حوزه ها، اينترنت است. اينترنت تنها رسانه اي است كه معناي دهكده جهاني كه در آن مرز زباني و جغرفيايي وجود ندارد را تغيير داده است. در چنين دنيايي، نياز به ترجمه مقالات دانشجويي احساس مي شود و اهميت آن به شدت مورد توجه قرار گرفته است. امروزه اجتماعي كردن، يكي از مهم ترين بخش هاي فرآيندهاي آنلاين در اينترنت است. كسب و كارهاي كوچك در تلاشند از طريق شيوه هاي نوين تبليغات آنلاين به مشتريان بيشتري دست پيدا كنند و مقياس كسب و كار خود را گسترش دهند.

ترجمه براي كسب و كارهاي كوچكي كه در تلاشند پايگاه اطلاعاتي مشتريان خود را گسترش دهند و جايگاه محكمي در صنعت پيدا كنند، اهميت بسياري دارد. دليل اهميت سايت ترجمه آنلاين در كسب و كارهاي كوچك اين است كه اين كسب و كارها مي خواهند توسط مشتريان خارجي شناخته شوند و در بازرهاي رقابتي كه قيمت هايشان به يكديگر نزديك است، به رقابت بپردازند و مشتريان بيشتري نسبت به رقباي خود پيدا كنند. اگر رقباي شما محصول هاي خود را به مشترياني از زبان هاي بيگانه بفروشند، شما بايد تجارت خود را به آن زبان خارجي در اينترنت در سايت ترجمه آنلاين ترجمه كنيد تا توجه مشتريان رقيب را به خود جلب كنيد. در غير اين صورت، رقيب ها مي توانند بون نگراني از وجود رقيب، جايگاه محكمي در آن بازار به دست آورند و شما بازار بزرگي از مشتريان را از دست مي دهيد.

به غير از اينترنت، ساير رسانه هاي نوشتاري نيز بخش عمده تبليغات در جهان شده است. هدف مشترك همه كسب و كارهاي كوچك، به دست آوردن مشتريان متنوع است به گونه اي كه اين مشتريان فقط متعلق به زبان و گويش خودشان نباشد. برندهاي مشهور جهان كاملا شناخته شده هستند و فقط لوگو معرف آن ها است و يگر نياز ندارند كه با تبليغات، خود را به عموم مردم معرفي كنند. اين درحالي است كه كسب و كارهاي كوچك بايد تلاش كنند با معرفي خود به عموم مردم، به تعداد زيادي مشتري دست يابند. بنابراين كسب و كاهاي كوچك بايد تبليغات خود را به زبان هاي محلي مختلف منتشر كنند تا بتوانند خود را به افراد زياد و متنوعي معرفي نمايند.

چنان چه پيش تر گفته شد، سرويس ترجمه براي كسب و كارهاي كوچك به شدت مهم شده است. اين سرويس هاي ترجمه بيش از هر رسانه اي، به صورت آنلاين كاربرد دارد. يافتن مترجمي كه نه تنها بر زبان محلي يك منطقه مسلط است، بلكه اطلاعات كامل درباره محصول شما دارد، كار ساده اي نيست. با توجه به اهميت بسيار ترجمه در كسب و كارهاي كوچك، افراد بسياري ترجمه در اين حوزه را به عنوان شغل خود برگزيده اند و تلاش مي كنند تخصص در زمينه توسعه و تبليغ اين كسب و كارها، در محل هاي مختلف و به زبان هاي محلي آن ها را بياموزند. در حالي كه كسب و كارهاي كوچك روز به روز بيشتر تمايل دارند محصول خود را به صورت چند زبانه و از طريق اينترنت معرفي و تبليغ كنند، تعداد مترجم هايي كه براي اين كسب و كارها فعاليت مي كنند در حال افزايش است.

آقاي مترجم سعي كرده با كادري حرفه اي، تسلط به سفارش ترجمه انگليسي به فارسي را با تخصص هاي مختلف پيوند دهد و به اين صورت بتواند به كسب و كارهاي كوچك و همچنين بزرگ، در راستاي توليد محتوا و به دنبال آن معرفي و تبليغ خود و محصولاتشان، خدمات حرفه اي ارايه دهد. با بهره مندي از خدمات ترجمه آقاي مترجم، مرزهاي جغرافيايي نمي تواند مانع توسعه و پيرشرفت كسب و كار شما باشد.

برگرفته از اهميت ترجمه براي كسب و كارهاي كوچك


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ مهر ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۳۲:۵۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

به گزارش ايران سپيد به نقل از ستاد خبري بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران، در بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران مجموعه اي متشكل از نهادها، ناشران، آژانس‌هاي ادبي داخلي و خارجي فعال در حوزه خريد و فروش كپي رايت حضور دارند و در فضايي به مساحت معادل 105 متر مربع به معرفي دستاوردها و فعاليت هاي خود مي پردازند.همچنين در سالن بازار جهاني كتاب، طرح گرنت (كمك هزينه) حمايت از خدمات ترجمه آنلاين و انتشار كتاب ايراني معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و طرح گرنت (كمك هزينه) ترجمه مقاله مديريت TOP وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به ناشران و اهالي فرهنگ معرفي مي شود. اين طرح هاي گرنت(كمك هزينه) به منظور حمايت از ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي آثار فاخر ايراني به زبان هاي مختلف جهان ترجمه شده اند و در سالن بازار جهاني كتاب بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران معرفي خواهند شد.بر اساس اين گزارش، در اين سالن نمايشگاهي از كتاب هاي منتخبي كه رايت آن ها به فروش رفته است و يا رايت آن ها قابليت فروش دارد، برپا خواهد شد. اين آثار از طريق فراخوان شناسايي شده اند و در نمايشگاه كتاب تهران در معرض ديد بازديدكنندگان قرار مي گيرد. بيست و نهمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران با شعار «فردا براي براي خواندن دير است...» از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب برگزار مي‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خليج فارس، روبه روي حرم مطهر امام خميني (ره) قرار دارد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۷ شهريور ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۶:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

ترجمه فارسي به انگليسي صناعات ادبي دشوار است

فرهنگ > ادبيات - همشهري آنلاين:
انيس‌العشاق كتابي است نوشته شرف‌الدين محمد رامي كه از سده هشتم هجري به يادگار مانده است.

انيس‌العشاق كتابي است در شرح اصطلاحات شاعران از موي، ابرو، مژگان، خط، لب، دهان، گردن، ساعد، قد، ساق، جبين، چشم، روي، خال و... . مؤلف در هر يك از نوزده باب كتاب به يكي از اين اصطلاحات پرداخته و شواهدي از شاعران ديگر آورده است‌ و سفارش ترجمه فارسي به انگليسي دارد.

نشست هفتگي شهر كتاب، سه‌شنبه، ۱۶ شهريور، به بررسي اين كتاب و ترجمه فارسي به انگليسي آن اختصاص داشت. ترجمه‌ دقيق انيس‌العشاق را ايمان منسوب‌بصيري، استاد رشته زبان و ادبيات ايتاليايي با همكاري يكي از شرق‌شناسان ايتاليايي ارائه كرده و ناشري ايتاليايي به صورت دو زبانه آن را منتشر كرده كه با استقبال مترجم فارسي به انگليسي هم مواجه شده است.

در نشست مركز فرهنگي شهر كتاب علاوه بر ايمان منسوب‌بصيري، منوچهر سادات‌افسري، نسرين فقيه ملك‌مرزبان و محسن كياني سخنراني كردند. سخنرانان بر دشواري ترجمه‌ صناعات ادبي فارسي به زبان‌هاي اروپايي تأكيد داشتند.

نسرين فقيه ملك‌مرزبان، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه الزهرا، گفت: شرف‌الدين رامي شاعر و نويسنده‌اي است كه ذوق و علاقه‌ زيادي به تناسب دارد و از مقوله‌هايي صحبت مي‌كند كه شايد ديگران چنان نگاهي به آن مقوله‌ها نداشته‌اند. ديدگاه‌هاي او معطوف به حوزه زيبايي‌شناسي است. وي كه در تبريز و بغداد و مراغه زندگي كرده، به تشريح ويژگي‌هاي معشوق مي‌پردازد. او به تفاوت‌هاي زباني در الفاظ عربي و فارسي هم مي‌پردازد و مدام نمونه مي‌آورد. او توصيف‌ها را طبقه‌بندي كرده، مي‌گويد كه مثلاً مردمان فلان شهر، فلان صنف، فلان نژاد از اين تعبير استفاده مي‌كنند يا مي‌گويد كدام اصطلاح متعلق است به شعر فارسي يا عربي. وي به مقوله‌هاي مردم‌شناسي نيز پرداخته است. اثر از منظر زبان‌شناختي هم قابل مطالعه و ترجمه است. به گفته رامي وقتي واژه‌اي از يك باب انتخاب مي‌شود، كلمه‌هاي ديگر هم بايد از همان باب برگزيده شوند. رامي در كتابش از كانال ادراك حسي حركت مي‌كند، اما به عرصه حس محدود نمي‌ماند.

ايمان منسوب‌‌بصيري، مترجم انيس‌العشاق به زبان ايتاليايي، گفت: اين اثر پيشتر فارسي به انگليسي ترجمه شده، اما به دليل پيچيدگي‌هاي متن اصلي، حين ترجمه دقيق بخش‌هاي زيادي از آن حذف شده است. مترجم بايد ساختار ادبيات‌هاي فارسي و ايتاليايي را بشناسد. در اين كتاب كلمه زلف آمده است، اما در ادبيات ايتاليايي سده دوازدهم، از صفات ذكرشده براي زلف خبري نيست. ادبيات فارسي به انگليسي رك‌گو است و صناعات رايج ادبيات فارسي را ندارد. چالش اصلي ترجمه در ايهام‌هايي بود كه ترجمه دقيق آن‌ها به ايتاليايي غيرممكن مي‌نمود. براي نمونه از كلمه‌ مهر نام مي‌برم كه ترجمه دقيق آن محبت است و هم به معناي آفتاب. مجبوريم براي هر واژه توضيح ارائه كنيم. گاه در يك بيت فارسي چند ايهام پشت سر هم مي‌آيد و به بيت معنايي چندلايه مي‌دهد. قطعاً ترجمه‌ اين بيت‌ها به ايتاليايي ممكن نيست. پيوستگي فارسي با عربي هم باعث شده است كه چندمعنايي در ادبيات ما وسعت بيشتري پيدا كند. مسئله ديگر تمايل ايراني‌ها به پيچيده و عاطفي كردن مفاهيم و موضوعات است. گاه در شعر فارسي معشوق هيچ است؛ يعني در واقع معشوقي در ميان نيست. چنين معشوقي را نمي‌توان در زبان ايتاليايي بازتاب داد و اساساً براي آن‌ها قابل فهم نيست.

استاد دانشگاه تهران در رشته‌ زبان و ادبيات ايتاليايي افزود: ترجمه اين كتاب به ايتاليايي دو سال طول كشيد. آن را با همكار ايتاليايي‌ام استفانو سالزاني ترجمه كرديم. همفكري‌هاي زيادي داشتيم. وقتي متن اصلي مي‌گويد براي فلان مورد صد كلمه‌ و تعبير و اصطلاح فارسي است، بايد براي متن ايتاليايي هم صد نمونه را فراهم مي‌كرديم. مباحث كلام اسلامي هم كه در متن اصلي تبلور دارد، قابل سفارش ترجمه فارسي به انگليسي نبود. ادبيات فارسي آكنده از اغراق است و بايد اين اغراق را منتقل مي‌كرديم.

منوچهر سادات افسري، مترجم فارسي به انگليسي ، در باره ترجمه انيس‌العشاق به ايتاليايي گفت: دو فرهنگ ايران و ايتاليا وجه مشترك زباني و جهان‌بيني ندارند. ما در دو قطب متضاد به سر مي‌بريم. آن‌چه ما مي‌گوييم، آن‌ها درنمي‌يابند و آن‌چه آن‌ها مي‌گويند، ما نمي‌پذيريم. شكاف موجود بين دو سرزمين، شكافي است اگزيستانس. حتي زبان ما زباني است ابژه‌نگار. به هر روي زبان نتيجه فكر و دانش هر ملت است و هر زباني يك جهان‌بيني خاص را پديد مي‌آورد. زبان ما شئي‌گرا است؛ يعني تا نبينيم باور نمي‌كنيم؛ اما فرهنگ غرب مي‌گويد آن‌چه را مي‌بينيم قبول نداريم. همين‌كه اين كتاب به ايتاليايي منتشر شده است، نشان مي‌دهد توانسته از مرز سفت و سخت ناشران ايتاليايي بگذرد. به نظر من اين ترجمه حالت آزاد دارد و واژه به واژه با متن درگير نيست.

محسن كياني، مصحح متن فارسي انيس‌العشاق هم به عدد نوزده در كتاب انيس‌العشاق اشاره كرد و گفت اين عدد به نوعي عدد نصاب در فرهنگ ما بوده است و در كتاب‌هاي ديگر هم تكرار شده است.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۲ شهريور ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۳۲:۴۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 2
دیروز : 17
افراد آنلاین : 1
همه : 123
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

اینستاگرامی ها

 دستگاه برش لیزر  / سئو کار حرفه ای / چت / رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / هتل آزادی تهران / عکس پروفایل غمگین / دستگاه برش لیزر