ترجمه تخصصي متون دانشگاهي
ترجمه تخصصي متون دانشگاهي

گرچه بازاريابي محتوا ترجمه‌هاي ماشيني تا حد زيادي بهبود پيدا كرده‌اند و اين تحسين‌برانگيز است، جايگزيني ترجمه ماشين به‌جاي مترجمان انساني، به‌ويژه به خاطر درك مطلب، قواعد گرامري و تخصص كامل آن‌ها تا اين لحظه ممكن نبوده‌است.

تاكنون، ما از ترجمه ماشيني در فرايندهاي ترجمه بسيار كم استفاده كرده‌ايم. درعين‌حال، متوجه هستيم كه فناوري به‌طور مداوم در حال تغيير و بهبود است؛ بنابراين، اگر درنهايت بازاريابي محتوا ثابت شود كه ترجمه ماشيني از لحاظ كيفيت و سرعت كارآمد است، قطعاً راه‌هايي را براي استفاده از آن در فرايند ترجمه‌هاي خود در نظرخواهيم گرفت.

3- سيستم مديريت محتوا- CMS 

بازاريابي محتوا

هنگامي‌كه با مترجمان و سازمان‌هاي ترجمه صحبت مي‌كنيم، دستگاه‌هاي مديريت محتوا كمي ناديده گرفته مي‌شوند. بااين‌حال، سيستم مديريت محتوا است كه به محتواي ديجيتالي (ازجمله ترجمه) ساختار و نظم مي‌دهد.

 دستگاه‌هاي مديريت محتوا به‌صورت يك برنامه دسكتاپ يا به‌صورت آنلاين از طريق وب در دسترس هستند و كاربران مي‌توانند به‌آساني همه محتواي ديجيتال خود (محتواي وب، متون بازاريابي، بازاريابي محتوا، كتابچه‌هاي راهنما و غيره) را مديريت كنند. به‌طور خلاصه سيستم مديريت محتوا يك سيستم جامع براي مديريت متون و ساير محتواهاي ديجيتال هست.

 امروزه، دستگاه‌هاي مديريت محتوا اغلب از روش آپلود متون ترجمه‌شده استفاده مي‌كنند كه ساخت آن بهترين راه‌حل ممكن براي مشتريان است. اين روش يك پيشرفت بزرگ در مقايسه با فرايندهاي قبلي است، زيرا قبلاً لازم بود كه متون به‌صورت مستقيم در وب‌سايت‌ها آپلود شوند.

 دستگاه‌هاي مديريت محتوا نيز پيشرفت‌هايي داشته‌اند. براي مثال، راه‌اندازي مدل DITA (معماري طبقه‌بندي اطلاعات داروين) زيربناي مهمي را در اين زمينه ارائه داد. اين مدل قوانين اساسي مربوط به ساختار اسناد ايجادشده را تعريف مي‌كند.

 در عمل يعني نويسنده يك متن در سيستم مديريت محتوا (مانند توضيحات محصول يا خدمات) بنويسد، در وب‌سايت منتشر كند و بتواند يك كتابچه راهنماي كاربر از همان متن ايجاد كند. اين كار باعث حذف شدن نياز به نوشتن همان متن براي بار دوم مي‌شود و هم‌زمان، به‌طور فراوان اين هماهنگي در تمام متون شركتي افزايش مي‌يابد. هنگامي‌كه متن بروز مي‌شود، كافي است كه تغييرات را فقط يك‌بار انجام دهيد. 

۴- سيستم مديريت ترجمه (TMS)، دستگاه‌هاي اطلاعاتي و پرتال‌هاي خدمات ترجمه

سيستم مديريت ترجمه براي هر موسسه ترجمه، به‌منظور بازاريابي محتوا مديريت موثر ترجمه‌ها لازم و بازاريابي محتوا اساسي هست. اين سيستم در مراحل اوليه توسعه، درواقع شامل يك پايگاه داده از مشتريان و مترجم‌ها بود اما از آن زمان تا به حال پيشرفت چشمگيري داشته‌است. ويژگي‌ها و عملكردهاي جديدي شامل صدور صورتحساب، ارائه آمارهاي مختلف، ليست قيمت و مديريت شكايات به اين سيستم اضافه شده‌است.

 دستگاه‌هاي اطلاعاتي مانند ساير ابزارهاي ذكرشده، به دنياي آنلاين منتقل‌شده‌اند. مشتريان و فروشندگان هم‌اكنون مي‌توانند از هر نقطه در هر زمان به آن‌ها دسترسي پيدا كنند و با آژانس ترجمه به‌صورت بلادرنگ همكاري كنند. اين امر تا حد زيادي كل فرآيند ترجمه را تسهيل مي‌كند و سرعت را افزايش مي‌دهد.

 ارتباط جامع بين كليه مؤلفه‌هاي بالا به اين صورت مي‌شود كه نويسنده متني مربوط به سيستم مديريت ترجمه (TMS) را در CMS ايجاد مي‌كند. سيستم با استفاده از حافظه ترجمه، واژگان متن را مورد تحليل قرار مي‌دهد. مشتري قيمت دريافت مي‌كند و در صورت تاييد مشتري، مترجم مي‌تواند كار بر روي ترجمه را آغاز كند. اين امر به‌ شكل چشم‌گيري تأخير قبل از شروع كار ترجمه را كاهش مي‌دهد.

 به‌علاوه، اگر مشتري مايل باشد اين امكان وجود دارد كه سيستم بازاريابي محتوا را به مترجم‌هاي خودكار (ترجمه ماشيني) وصل كند و به‌اين‌ترتيب هزينه‌ها رو به‌طور چشمگير كاهش داد.

 با توجه به وضعيت فناوري‌هاي مدرن براي بازاريابي محتوا ترجمه مي‌توانيم پيش‌بيني كنيم كه همه فناوري‌هاي اشاره‌شده در بالا به سمت ادغام شدن خواهند رفت. شايد اين كار سخت باشد؛ چرا كه در بازار انواع مختلفي از ابزارهاي CAT، CMS و همچنين TMS يافت مي‌شود.

 با اين‌حال ما فكر مي‌كنيم كه صنعت ترجمه بازاريابي محتوا در آينده به اين سمت گرايش پيدا مي‌كند و هر‌آنچه براي پيشرفت صنعت ترجمه نياز باشد انجام خواهيم داد تا به‌خوبي براي آن آماده‌باشيم.

در اين مطلب با فناوري‌هاي روز دنيا كه صنعت ترجمه را متحول كرده‌است را بازاريابي محتوا بررسي كرديم. در ناربو سعي مي‌كنيم در مطالب آينده به هر يك از اين فناوري‌ها بپردازيم و جايگاه ناربو را در اين ميان مشخص كنيم. لطفا نظر‌ها، پيشنهاد‌ها و انتقاد‌هاي خود را درباره اين مطلب، در پايين آن با ما در ميان بگذاريد 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: بازاريابي محتوا+ناربو،
موضوع:
[ ۱۴ مرداد ۱۳۹۷ ] [ ۰۳:۰۳:۵۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

اشتباه‌ها در گوشه و كنار كمين مي‌كنند تا شما را بترسانند و اعتمادبه‌نفستان را از بين ببرند. اين اشتباه‌هاي موذي و خطرناك وقتي خود را نشان مي‌دهند كه اصلا انتظارش را نداريد. ممكن است كلمه جديدي در مكالمه باشد كه نمي‌دانيد چه معنايي دارد يا تلفظي كه هيچ‌وقت نشنيده‌ايد. اشتباه‌هاي شنيداري مي‌توانند ترس را در وجودتان بيدار كنند. اين حس كمي هم اغراق‌شده خود را نشان مي‌دهد.

ليسنينگ مهم‌ترين مهارت هنگام يادگيري زبان است. با تقويت ليسنينگ مي‌توانيد يك زبان را به‌خوبي ياد بگيريد و بر آن مسلط شويد. مي‌توانيد نكته‌هاي مهم بسياري را ياد بگيريد كه هنگام ليسنينگ به شما كمك كنند و از طريق آن‌ها مهارت ليسنينگ خود را ارتقا دهيد، اما باز هم جنبه‌هاي تاريكي وجود دارند. آن‌چه در اين مطلب مي‌آموزيد، جنبه‌هاي تاريكي هستند كه در گوشه و كنار مخفي شده‌اند. آقاي مترجم آن‌ها را به شما معرفي مي‌كند و جاي دقيقشان را نشان مي‌دهد تا نتوانند شما را بترسانند و اعتماد به نفستان را از بين ببرند. 

ابتدا بايد توجه داشته باشيد كه اگر به سادگي مي‌توانيد هر كلمه يا جمله نوشته‌شده را بخوانيد، به اين معنا نيست كه وقتي آن را در يك جمله طولاني هنگام مكالمه شنيديد هم مي‌توانيد آن را تشخيص دهيد و معنايش را در همان لحظه به‌ياد بياوريد. ممكن است زمان زيادي را فقط به ريدينگ اختصاص دهيد و هنگامي‌كه مشاهده كرديد ليسنينگ واسپيكينگ ضعيفي داريد سرخورده شويد و انگيزه يادگيري را از دست بدهيد. نكته مهم اين است كه بايد به همه جنبه‌هاي يادگيري زبان اهميت دهيد و در همه آ‌ن‌ها قوي و حرفه‌اي شويد. اشتباه‌هاي بزرگ شنيداري هنگام مكالمه و راه‌هاي اجتناب از آن‌ها را با هم مي‌خوانيم؛

1. غلبه استرس هنگام مكالمه

هنگام يادگيري زبان استرس كمين پشت ديوارها كمين كرده تا در فرصت مناسب بر شما غلبه كند. هرچه بيشتر ياد بگيريد، متوجه مي‌شويد بخش‌هاي زيادي وجود دارند كه چيزي از آن‌ها نمي‌دانيد. در اين هنگام است كه اگر مراقب نباشيد از غول استرس شكست مي‌خوريد. استرس بيش‌ازحد ممكن است شما را متوقف كند، اجازه ندهد به تقويت زبان بپردازيد. اگر تاحدي استرس داشته باشيد كه نتوانيد تمركز كنيد، يادگيري زبان را به‌طور كامل كنار مي‌گذاريد.

راه غلبه بر غول ترس، گوش دادن در خلوت است. اول خود را در فضاي كلاسي يا محيط واقعي قرار ندهيد. به آهنگ ها و پادكست‌هاي فراوان گوش دهيد. هر آهنگ يا پادكست را آن‌قدر گوش دهيد تا به محتواي آن كامل مسلط شويد، همه كلمه‌ها و اصطلاح‌ها را تشخيص دهيد و معناي آن‌ها را بفهميد. حتما مي‌دانيد فقط گوش دادن به يك آهنگ در تقويت ليسنينگ موثر نيست، بلكه بايد قواعد يادگيري زبان از طريق آهنگ را اجرا كنيد. با گذشت زمان متوجه مي‌شويد در كلاس هم ليسنينگ و اسپيكينگ بهتري داريد، سپس مي‌توانيد مهارت‌هاي خود را در محيط اصلي آزمايش كنيد.

بعضي از زبان‌آموزان ليست‌هاي طولاني كلمه براي حفظ كردن دارند. آن‌ها فكر مي‌كنند هرچه بيشتر كلمه حفظ كنند، ليسنينگ و اسپيكينگ بهتري خواهندداشت. حتي وقتي يك كلمه را مي‌شناسيد و معناي آن را مي‌دانيد اگر تمرين‌هاي درست ليسنينگ نداشته باشيد، ممكن است در مكالمه نتوانيد آن كلمه را تشخيص دهيد. هنگام مكالمه ممكن است دو يا چند كلمه باهم ادغام شوند و بخش‌هايي از آن‌ها حذف شود.

راه مقابله با اين اشتباه گوش دادن به پادكست‌ها و سخنراني‌هاي فراوان است. وقتي با يك كلمه در يك متن خاص روبه‌رو شويد، چند بار آن را بشنويد و به كاربردهاي مختلف آن گوش كنيد، در برخوردهاي بعدي راحت‌تر مي‌توانيد كلمه موردنظر را تشخيص دهيد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۵ اسفند ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۰۲:۴۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

براي ترجمه آنلاين جز گوگل و مايكروسافت سرويس‌هاي ديگري هم وجود دارد، اما بسياري از سايت‌ها از همين سرويس‌ها استفاده مي‌كنند. وقتي متني كه براي ترجمه داريد تخصصي يا ادبي باشد يا به سبك نوشتاري خاصي نوشته‌شده باشد، ترجمه ماشيني اعتبار ندارد؛ زيرا ترجمه‌هاي ماشيني براي داده‌هاي خاصي ساخته‌شده‌اند و معمولا متن‌هاي ساده را پشتيباني مي‌كنند.

انواع ترجمه ماشيني

ترجمه آماري

براي پاسخ بايد ديد كه از چه نوع ترجمه ماشيني استفاده مي‌شود. ترجمه ماشيني آماري، از مدل‌هاي ترجمه آماري استفاده مي‌كند كه براي پردازش داده‌هاي يك يا دوزبانه به كار مي‌آيد. ساختن مدل ترجمه آماري آسان است و به‌سرعت انجام مي‌شود اما داده‌ها بايد يك‌زبانه باشد و براي هر حيطه خاص حداقل به 2000 كلمه نياز است. ازلحاظ نظري با اين مدل مي‌توان به كيفيت مطلوب رسيد اما بيشتر شركت‌ها در تأمين داده‌هاي يك‌زبانه‌ گسترده براي ساخت چنين مدلي به مشكل برمي‌خورند. 

ترجمه قانون‌محور

ترجمه ماشيني قانون محور، قوانين زباني بي‌شماري دارد و براي هر دو زبان ديكشنري مخصوص دارد. مشتري مي‌تواند ترمينولوژي خاص موردنظرش را هم به فرايند ترجمه اضافه كند و كيفيت ترجمه را بالا ببرد. اگرچه با اين نوع ترجمه مي‌توان به كيفيت مطلوب رسيد اما فرايندي زمان‌بر است و هزينه‌ زيادي دارد.

ترجمه هرمي

 امروزه بيشتر از ترجمه ماشيني هرمي استفاده مي‌شود، مدلي كه تركيبي از دو نوع قبلي است.

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۸ بهمن ۱۳۹۶ ] [ ۰۴:۲۵:۳۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

ترجمه ماشيني براي ترجمه يك  كلمه يا فهميدن يك مقاله مناسب است. اين ابزار‌ها در دسترس، سريع و رايگان هستند و به همين دليل بسيار كارآمد هستند. ولي تفسير كردن يك متن به كمك ترجمه ماشيني امكان پذير نيست. ماشين ها توانايي برداشت زمينه‌هاي فرهنگي متن را ندارند و اغلب ترجمه تحت‌الفظي حكايات، نكته‌ها و استعاره‌ها را ارايه مي دهند.

با وجود پيشرفت بسيار تكنولوژي، تا كنون هيچ ماشيني نتوانسته به اندازه فردي بومي بر يك زبان مسلط باشد و به همين دليل است كه ما در زمينه ترجمه فارسي به انگليسي مطمين هستيم ماشين‌ها هرگز به طور كامل جايگزين مترجم‌هاي انساني نخواهند شد.

مترجم‌هاي انساني نه تنها مي‌توانند تفاوت‌هاي تطبيق دو زبان را درك كنند، بلكه با آگاهي از موضوع‌هاي مختلف، مي‌توانند لحن و منظور ترجمه را به خوبي منتقل كنند.

اگر مترجم تركيبي از آگاهي و تخصص بر زبان مبدا را داشته باشد، مي‌تواند در ترجمه كردن، خلاق باشد به گونه‌اي كه مطمين باشيم متن ترجمه شده آماده ارايه به مخاطب خود است. اگر اين مهارت را خلاقيت داشتن يا حرفه‌اي بودن بدانيم، فقط يك انسان مي‌تواند تضمين كند كه ترجمه نهايي مناسب هدف مورد نظر هست يا نه. نه فقط يك انسان، بلكه يك ابر‌انسان!

ترجمه نبايد مانعي براي ورود به عرصه‌هاي جهاني باشد. به همين علت آقاي استخدام مترجم سعي مي‌كند با مهارت مترجم‌هاي حرفه‌اي خود به مخاطبانش كمك كند، در اين عرصه‌ها حضور داشته‌باشند. مترجم‌هاي آقاي مترجم كه دانش‌آموختگان دانشگاه‌هاي مطرح كشور هستند، در زمينه‌هاي تخصصي خود فعاليت ترجمه انجام مي‌دهند. بنابراين، در صورت ثبت سفارش ترجمه در وب‌سايت آقاي مترجم، از انتقال درست مفاهيم تخصصي و جايگزيني واژه‌هاي تخصصي مناسب در متن مطمين باشيد.  


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۸ بهمن ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۰۹:۵۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

5.افزايش دايره لغات انگليسي با 7little words

در بازي 7little words هفت تعريف مشاهده مي‌كنيد كه معناي هفت لغت هستند. سپس در تعدادي مربع دو يا سه حرف مي‌بينيد. بايد اين مربع‌ها را كنار هم بگذاريد و لغت‌ها را بسازيد. در انتها بايد هفت لغت ساخته باشيد. اول لغت‌هايي كه مي‌دانيد را مي‌سازيد و سپس با كم شدن تعداد مربع‌ها مي‌توانيد لغت‌هاي جديد را ياد بگيريد.

6.افزايش دايره لغات انگليسي با  word to word

بازي word to word يك ليست لغت ارايه مي‌دهد و مي‌خواهد ارتباط ميان آن‌ها را پيدا كنيد. اين ارتباط ممكن است هم‌معنا يا متضاد بودن باشد. بازي ساده‌اي به نظر مي‌رسد اما براي افزايش دايره لغات جذاب و موثر است. مراقب باشيد معتاد نشويد و زمان زيادي را صرف بازي كردن نكنيد.

7.بازي words with friends  و افزايش دايره لغات انگليسي

words with friends  يك بازي قديمي بسيار موفق است و مخاطب زيادي دارد. در اين بازي لغت‌هاي جديدي ياد مي‌گيريد كه جاهاي ديگر ياد گرفتن آن‌ها ممكن نيست، در بازي‌هاي ديگر به آن‌ها نمي‌پردازند و در آزمون‌هاي زبان اين لغتها را ياد نمي‌گيريد. براي برنده شدن در اين بازي بايد لغت‌هاي غيرمعمول و دشوار را تشخيص بدهيد. از ديگر ويژگي‌هاي مهم اين بازي قابل استفاده بودن براي اندرويد، ios  و ويندوز فون است.

8.Penny Dell Crosswords و تاثير آن بر افزايش دايره لغات

يكي از بهترين راه‌ها براي افزايش دايره لغات، جدول حل كردن است. در بازي .Penny Dell Crosswords روزانه يك جدول رايگان به شما ارايه مي‌شود. برنامه‌هاي حل جدول زيادي وجود دارند اما همه مانند اين برنامه رايگان نيستند. علاوه بر اينكه استفاده از يك جدول روي گوشي هوشمند بهتر است گشتن به دنبال نسخه هاي كاغذي است.

9.افزايش دايره لغات انگليسي با MindSnacks  

در اين برنامه با انتخاب لغت‌هاي هم‌معنا برنده مي‌شويد. لغت‌هايي كه در mindsnacks  ياد مي‌گيريد، لغت‌هاي موردنياز براي آزمون SAT هستند. فضاي اين بازي شاد و كودكانه است اما مخاطب بازي فقط كودكان نيستند. مي‌توان گفت از بهترين بازي‌هاي يادگيري لغت‌هاي هم‌معني، بازي mindsnacks است. 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۳ دى ۱۳۹۶ ] [ ۱۰:۲۱:۰۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

 هاي ناربو چه كساني هستند؟

مترجم هاي ناربو

همه كساني كه زبان انگليسي آموخته‌اند، مي‌توانند با ناربو درآمد كسب كنند. اگر دانشجو هستيد، كار مي‌كنيد و بسيار مشغوليد، ولي تمايل داريد در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد كسب كنيد، ناربو اين امكان را براي شما فراهم مي‌كند.

ناربو براي مترجم ها چه مزايايي دارد؟

 
 

زمان و مكان دلخواه


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه در زمان و مكان دلخواه خود، با موبايل خود ترجمه كنند و درآمد كسب كنند.
 

ترجمه با حجم دلخواه


ناربو ان امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه هر ميزان كه فرصت و انرژي دارند، ترجمه كنند و از طريق آن درآمد كسب كنند.
 

لذت استفاده از تكنولوژي


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه با موبايل خود كار كنند و از تكنولوژي روز استفاده كنند.

چگونه مي‌توانم مترجم ناربو باشم؟

مترجم ناربو

گام اول: براي آن كه مترجم ناربو باشيد، ابتدا برنامه موبايل ناربو را از اين جا دانلود و نصب كنيد.

گام دوم: در اپليكيشن ناربو، گزينه ي «مي خواهم مترجم شوم» را انتخاب كنيد. پس از تكميل اطلاعات شخصي خود، تخصص خود را انتخاب كنيد، آزمون بدهيد و منتظر تأييد بمانيد.(حداكثر طي 2 روز نتيجه اعلام مي شود.)

گام سوم: تبريك! حال كه مترجم ناربو شديد، مي‌توانيد هر زمان كه مايل هستيد وارد برنامه شويد، ترجمه كنيد و درآمد كسب كنيد.

اشتراك پست

 

ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۴۷:۵۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

لارس اولريش (به دانماركي: Lars Ulrich) (متولد ۲۶ دسامبر ۱۹۶۳) نوازندهٔ درام گروه هوي متال متاليكا است. او در دانمارك به دنيا آمد ولي در ۱۷ سالگي به لوس آنجلس مهاجرت نمود. او را بايد يكي از هسته‌هاي اصلي متاليكا دانست چرا كه پيشنهاد او به جيمز هتفيلد بود كه منجر به تشكيل متاليكا شد.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي خصوصي
  • ۲جستارهاي وابسته
  • ۳منابع
  • ۴پيوند به بيرون

زندگي خصوصي[ويرايش]

لارس اولريش تا كنون دو بار ازدواج كرده كه هر دو منجر به طلاق شده‌اند. البته او از سال ۲۰۰۴ با هنرپيشه مشهور دانماركي كاني نيلسن وارد رابطه شد كه حاصل آن يك فرزند مي‌باشد. لارس اولريش و كاني نيلسن اكنون در مرين كانتي سانفرانسيسكو زندگي مي‌كنند.[۱]

جستارهاي وابسته[ويرايش]

  • متاليكا
  • جيمز هتفيلد
  • كرك همت
  • رابرت تروجيلو
  • جيسون نيوستد

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: لارس اولريش،
موضوع:
[ ۵ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۲۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

پيش از اين درمورد مهارت هاي لازم براي يك مترجم صحبت كرديم. در اين مطلب آموزشي، نحوه ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي كردن جمله‌هاي شرطي از انگليسي به فارسي را ياد خواهيد گرفت. معمولاً مترجم‌هايي كه به‌تازگي كار ترجمه انگليسي به فارسي را شروع كرده‌اند، با اين نوع جمله‌ها مشكل دارند. ترجمه كردن اين جمله‌ها كار بسيار ساده‌اي است،

صرفاً كافي است به معني جمله دقت كنيد و چند نكته ساده را آموزش ببينند. 

در زبان انگليسي چهار نوع جمله شرطي داريم. كاربردهاي اين جمله‌ها تا حدي با زبان فارسي متفاوت است. بنابراين، بايد در ترجمه آن‌ها از انگليسي به فارسي دقت زيادي به خرج دهيد. در ادامه، هر سه نوع اين جمله‌ها و نحوه ترجمه هر كدام را آموزش خواهيم داد. 

 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع صفر به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع صفر، نوعي شرايط قطعي را بيان مي‌كنند. در اين حالت، هميشه يك اتفاق يا شرايط خاص باعث به‌وجود آمدن شرايط ديگري مي‌شود. وقتي كه از جمله‌هاي شرطي نوع صفر استفاده مي‌شود، در مورد شرايط كلي صحبت مي‌كنيم. در اين نوع جمله‌ها، هم قسمت اصلي و هم قسمت شرطي به زمان حال ساده هستند و در خدمات ترجمه آنلاين آن‌ها به فارسي نيز از همين زمان استفاده مي‌كنيم. 

  • If water is heated to 100 degrees, it boils. 

اگر آب تا صد درجه گرم شود، ترجمه به جوش مي‌آيد. 

  • If people smoke cigarettes, their health suffers.

اگر افراد سيگار بكشند، سلامتي خود را از دست مي‌دهند. 

  • If we simplify to the maximum, we can say that there are three main mediums in nature: sand, clay and rock.

اگر به ساده‌ترين حالت ممكن بگوييم، مي‌توان گفت كه سه نوع رسانه شن، رس و سنگ در طبيعت وجود دارد. 

نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه مقاله مديريت


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۲۲:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

6- سريال ذهن هاي مجرم (CRIMINAL MINDS)

سريال ذهن‌هاي مجرم يا ذهن‌هاي جنايتكار يك مجموعه پليسي آمريكايي است كه پخش آن از سال 2005 از شبكه CBSآغاز شد. اين سريال 12 فصل دارد و فيلمبرداري فصل 13 آن نيز در سال 2017 آغاز شده‌است. اين مجموعه تلوزيوني به افرادي مي‌پردازد كه اف‌بي‌آي به آن‌ها مظنون است. روايت كلي سريال به زندگي شخصي اعضاي گروه و پيگيري‌هاي آن‌ها درمورد افراد مظنون و نيز دشواري‌هاي زندگي يك مظنون مي‌پردازد.

ذهن هاي مجرم در IMDB

7- سريال كرم‌ شب‌تاب (FIREFLY)

فايرفلاي يك سريال علمي‌-تخيلي است. داستان اين سريال از سال 2517، پس از ورود انسان‌ها به يك منظومه جديد براي ترجمه آغاز مي‌شود و در ادامه به ماجراي خدمه‌هاي سفينه‌فضايي مي‌پردازد. اين گروه 9 نفره به تاريكي فضا نگاه مي‌كنند و هركدام از دريچه نگاه خود چيزي متفاوت از ديگران در خدمات ترجمه آنلاين  مي‌بينند. با اين سريال انگليسي براي تقويت زبان به فضا سفر كنيد و آينده را ببينيد!

8- سريال و ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي علوم‌ غريبه (FRINGE)

فرينج يك سريال علمي-تخيلي آمريكايي است. دو قسمت اول اين سريال پرخرج‌ترين قسمت‌ سريال‌هاي تاريخ سريال‌سازي هستند. اين سريال نامزد بيش از 40 جايزه شده‌است. نقش اصلي اين سريال يك مامور اف‌بي‌آي است كه در بخش سري اين اداره موظف است معماهاي جنايي مربوط به مسائل فراطبيعي را بررسي كند. او در اين راه از يك نابغه علمي با اختلالات رواني كمك مي ‌گيرد. اين مامور اف‌بي‌آي پس از مدتي متوجه مي‌شود بايد به ترجمه مقاله مديريت بپردازد و همه جنايات انجام شده با يك نخ باريك به يكديگر مربوط هستند. در تلاش براي يافتن اين نخ نامرئي متوجه مي‌شود دشمني ميان اين جهان و جهان موازي باعث بسياري از اين جنايات است. از آن‌جا كه نقش‌هاي اصلي اين سريال را بازيگران استراليايي و كانادايي ايفا مي‌كنند، مي‌توانيد با تماشاي اين سريال لهجه استراليايي و لهجه كانادايي خود را تقويت كنيد. اين سريال در 5 فصل پخش شده‌است. اين سريال انگليسي براي تقويت زبان شما را با مسائل فراطبيعي و نظريه جهان هاي موازي آشنا مي كند.

سريال براي تقويت زبان انگليسي

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۲:۱۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

با پيشرفت دنياي تكنولوژي هر كسب و كار كوچك و بزرگي به استفاده از توليد محتوا و بازاريابي محتوا نياز دارد. در اين ميدان رقابت كسي موفق تر است كه زودتر دست به كار شود و براي توليد محتواي موردنيازش از گروهي متخصص كمك بگيرد. توليد محتوا مزاياي فراواني براي مطرح شدن يك كسب و كار در دنياي ديجيتال دارد.

 محتواي رضايت‌بخش، جوهره‌ بازاريابي

تاثير روشهاي قديمي بازاريابي مترجم فارسي به انگليسي روز به روز كمتر مي‌شود و يك بازارياب متفكر و پيشرو آگاه است كه راه‌هاي بهتري براي بازاريابي كسب و كارها وجود دارد. بهترين روش براي همگام شدن با دنياي جديد، «بازاريابي اينترنتي» است. در اين نوع بازاريابي، محتوا حرف اول را مي‌زند. اين شيوه بازاريابي در واقع، توليد و نشر محتوايي است كه از طريق كانال‌هاي چندگانه، اعتماد و آگاهي را نسبت يك برند ايجاد مي‌كند. محتواي با كيفيت، آموزنده و خوش‌ساختي كه در وب‌سايت قرار مي‌گيرد، بازديدكنندگان ترجمه را سرگرم مي‌‌كند و باعث مي‌شود سفارش ترجمه فارسي به انگليسي بدهند يا از خدمات يا محصولات آن سايت استفاده كنند و اين گونه بازگشت سرمايه را بهبود مي‌بخشد.

 

بازاريابي محتوا براساس ترجمه دقيق (content marketing) رويكردي استراتژيك بر ايجاد و طبقه‌بندي محتوايي منسجم، مناسب و ارزشمند براي جذب و حفظ مخاطب‌هاي تعريف‌شده و مشخصي است كه در آخر منجر به عمليات سودرساني از جانب آن‌ها مي‌شود. از نظر برايان كلارك بازاريابي محتوا به معني توليد و به اشتراك‌گذاري محتوايي مفيد و در عين حال رايگان براي جلب توجه «مخاطب»، تغيير او به «مشتري» و در نهايت به «خريدار دايمي» است. وي معتقد است محتوايي كه منتشر شده بايد تا حد زيادي به آن چيزي كه فروخته مي‌شود نزديك باشد. به عبارت ديگر طي اين راهبرد، افراد از برند آگاه مي‌شوند، سپس از آن خوششان آمده و به اندازه‌اي به محتوا و در نتيجه برند موردنظر اعتماد مي‌كنند كه حاضر به معامله يا خريد و فروش با آن مي‌شوند. به زبان ساده‌تر، بازارياب موفق به جاي اغراق در  بيان خدمات و محصولات، با توليد محتوايي كاملا مفيد و مناسب به مشتريان خود راهكارهايي براي حل مشكلاتشان ارايه مي‌دهد.

وبلاگ آقاي مترجم


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۲ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۳:۰۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ][ ۲ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 8
دیروز : 7
افراد آنلاین : 1
همه : 2274
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

اینستاگرامی ها

  دستگاه برش لیزر  /  تور نجف /  دوربین مداربسته بیسیمسئو کار حرفه ای  / تشک بادی /  رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / دستگاه برش لیزر / خدمات نظافتی در مشهد / باربری / بسته بندی لوازم منزل / دانلود بازی اندروید , دانلود نرم افزار اندروید / طراح و بهینه ساز سئو سایت سیروتا

» 10 هتلی که امکانات اقامت برای مسافرین انفرادی ایجاد کرده اند
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | شکر سلامت
» آشنایی با دومین بنای خشتی ایران، ارگ گوگد گلپایگان
» مکان های وحشتناکی که در فیلم ها بکار گرفته شده اند!
» مدیریت مشکلات پیش بینی نشده در سفر و بهبود زندگی
» کاروانسرای مرنجاب در قلب کویر مرنجاب
» فست فود پینو پینو | فست فودی مطابق با ذائقه ایرانی
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | عروس
» آشنایی با  روستای داماش و سوسن چلچراغ در استان گیلان
» موزه جدید جاسوسی نیویورک | SPYSCAPE، در شهر نیویورک باز می شود
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | آشپزی راهبه ها
» با چمدان گم شده و مفقود شدن بار در سفر چه کنیم؟
» اشتغال برای سفر | چگونه خرج تعطیلات خود را دربیاورید!
» جاهای دیدنی شهر نیویورک را رایگان بازدید کنید!
» دوره ای تازه در ارگ نادری شیروان به پایان رسید
» 18 نکته که درباره ی سفر دریایی به قطب جنوب نمی دانستید
» معروف ترین هتل های پرتغال و لذت اقامتی آسوده
» تاریخچه زوریخ، شهری تاریخی و اقتصادی
» جاذبه های گردشگری آنتالیا که از دید مخفی مانده اند!
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | در دایره دوست
» اقامت در ارگ گوگد، تجربه شبی در دژی تاریخی
» 7 شهر از زیباترین شهرهای جهان برای دویدن
» کارهایی که در هواپیما هرگز نباید انجام دهید
» معرفی 10 جزایر دیدنی مالزی برای تعطیلات
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | کدار کوند
» دبی مرتفع ترین هتل در جهان را افتتاح می کند!
» بهترین راه ها برای لذت بردن از تعطیلات خانوادگی
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | استراحت پس از ناهار
» جالب ترین هتل خانه های بیرون شهر را در اوج هیجان تجربه کنید
» خرید در سوق واقف و لذت تفریح در بازاری عربی
» خانه ای در مشهد عقرب باران شد
» روندهای سفر برتر سال 2018 فاش شد! اینجا بخوانید
» روستای هماگ هرمزگان و سیاهو | مجید غلام نژاد کجا فوت کرد؟
» سریلانکا جزیره ای بکر و وحشی برای تجربه آرامش
» دیدنی های رفسنجان، شهر طلای سرخ و سبز ایران
» آشنایی با روستای پالنگان در استان کردستان
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | شادی در سه دور
» جزیره روح اقیانوس هند | بازمانده دوران استعمار بریتانیا
» بهترین مکان ها برای دیدن آبی ترین آب ها و عالمی از زیبایی ها
» آشنایی با جاذبه های دیدنی شهر ارومیه، شهری با فرهنگی غنی و ایرانی
» آبشار ویسادار در گیلان |سفر به آرامشی در دل طبیعت های گیلان
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | کشتی گیران
» برج تاریخی میل رادکان، جاذبه ای در شهر کردکوی
» جاذبه های گردشگری پارک یوسمیت، پارکی زیبا و دیدنی در آمریکا
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | پل طلایی
» معروف ترین کشتی های شکسته در جهان و تجربه عالمی زیر آب
» معرفی جاذبه های فراموش شده شیراز | گذر فراموشی در شیراز
» اقامت دائم به خارجی ها توسط قطر اعطا می شود
» زیباترین پارک های ملی داکوتای جنوبی و لذت تفریح در پهنای طبیعت
» آماده شدن برای کوله گردی!