ترجمه تخصصي متون دانشگاهي
ترجمه تخصصي متون دانشگاهي

در حال حاضر مهم ترين راه ارتباطي در تمامي حوزه ها، اينترنت است. اينترنت تنها رسانه اي است كه معناي دهكده جهاني كه در آن مرز زباني و جغرفيايي وجود ندارد را تغيير داده است. در چنين دنيايي، نياز به ترجمه مقالات دانشجويي احساس مي شود و اهميت آن به شدت مورد توجه قرار گرفته است. امروزه اجتماعي كردن، يكي از مهم ترين بخش هاي فرآيندهاي آنلاين در اينترنت است. كسب و كارهاي كوچك در تلاشند از طريق شيوه هاي نوين تبليغات آنلاين به مشتريان بيشتري دست پيدا كنند و مقياس كسب و كار خود را گسترش دهند.

ترجمه براي كسب و كارهاي كوچكي كه در تلاشند پايگاه اطلاعاتي مشتريان خود را گسترش دهند و جايگاه محكمي در صنعت پيدا كنند، اهميت بسياري دارد. دليل اهميت سايت ترجمه آنلاين در كسب و كارهاي كوچك اين است كه اين كسب و كارها مي خواهند توسط مشتريان خارجي شناخته شوند و در بازرهاي رقابتي كه قيمت هايشان به يكديگر نزديك است، به رقابت بپردازند و مشتريان بيشتري نسبت به رقباي خود پيدا كنند. اگر رقباي شما محصول هاي خود را به مشترياني از زبان هاي بيگانه بفروشند، شما بايد تجارت خود را به آن زبان خارجي در اينترنت در سايت ترجمه آنلاين ترجمه كنيد تا توجه مشتريان رقيب را به خود جلب كنيد. در غير اين صورت، رقيب ها مي توانند بون نگراني از وجود رقيب، جايگاه محكمي در آن بازار به دست آورند و شما بازار بزرگي از مشتريان را از دست مي دهيد.

به غير از اينترنت، ساير رسانه هاي نوشتاري نيز بخش عمده تبليغات در جهان شده است. هدف مشترك همه كسب و كارهاي كوچك، به دست آوردن مشتريان متنوع است به گونه اي كه اين مشتريان فقط متعلق به زبان و گويش خودشان نباشد. برندهاي مشهور جهان كاملا شناخته شده هستند و فقط لوگو معرف آن ها است و يگر نياز ندارند كه با تبليغات، خود را به عموم مردم معرفي كنند. اين درحالي است كه كسب و كارهاي كوچك بايد تلاش كنند با معرفي خود به عموم مردم، به تعداد زيادي مشتري دست يابند. بنابراين كسب و كاهاي كوچك بايد تبليغات خود را به زبان هاي محلي مختلف منتشر كنند تا بتوانند خود را به افراد زياد و متنوعي معرفي نمايند.

چنان چه پيش تر گفته شد، سرويس ترجمه براي كسب و كارهاي كوچك به شدت مهم شده است. اين سرويس هاي ترجمه بيش از هر رسانه اي، به صورت آنلاين كاربرد دارد. يافتن مترجمي كه نه تنها بر زبان محلي يك منطقه مسلط است، بلكه اطلاعات كامل درباره محصول شما دارد، كار ساده اي نيست. با توجه به اهميت بسيار ترجمه در كسب و كارهاي كوچك، افراد بسياري ترجمه در اين حوزه را به عنوان شغل خود برگزيده اند و تلاش مي كنند تخصص در زمينه توسعه و تبليغ اين كسب و كارها، در محل هاي مختلف و به زبان هاي محلي آن ها را بياموزند. در حالي كه كسب و كارهاي كوچك روز به روز بيشتر تمايل دارند محصول خود را به صورت چند زبانه و از طريق اينترنت معرفي و تبليغ كنند، تعداد مترجم هايي كه براي اين كسب و كارها فعاليت مي كنند در حال افزايش است.

آقاي مترجم سعي كرده با كادري حرفه اي، تسلط به سفارش ترجمه انگليسي به فارسي را با تخصص هاي مختلف پيوند دهد و به اين صورت بتواند به كسب و كارهاي كوچك و همچنين بزرگ، در راستاي توليد محتوا و به دنبال آن معرفي و تبليغ خود و محصولاتشان، خدمات حرفه اي ارايه دهد. با بهره مندي از خدمات ترجمه آقاي مترجم، مرزهاي جغرافيايي نمي تواند مانع توسعه و پيرشرفت كسب و كار شما باشد.

برگرفته از اهميت ترجمه براي كسب و كارهاي كوچك


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ مهر ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۳۲:۵۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

به گزارش ايران سپيد به نقل از ستاد خبري بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران، در بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران مجموعه اي متشكل از نهادها، ناشران، آژانس‌هاي ادبي داخلي و خارجي فعال در حوزه خريد و فروش كپي رايت حضور دارند و در فضايي به مساحت معادل 105 متر مربع به معرفي دستاوردها و فعاليت هاي خود مي پردازند.همچنين در سالن بازار جهاني كتاب، طرح گرنت (كمك هزينه) حمايت از خدمات ترجمه آنلاين و انتشار كتاب ايراني معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و طرح گرنت (كمك هزينه) ترجمه مقاله مديريت TOP وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به ناشران و اهالي فرهنگ معرفي مي شود. اين طرح هاي گرنت(كمك هزينه) به منظور حمايت از ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي آثار فاخر ايراني به زبان هاي مختلف جهان ترجمه شده اند و در سالن بازار جهاني كتاب بيست و نهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران معرفي خواهند شد.بر اساس اين گزارش، در اين سالن نمايشگاهي از كتاب هاي منتخبي كه رايت آن ها به فروش رفته است و يا رايت آن ها قابليت فروش دارد، برپا خواهد شد. اين آثار از طريق فراخوان شناسايي شده اند و در نمايشگاه كتاب تهران در معرض ديد بازديدكنندگان قرار مي گيرد. بيست و نهمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران با شعار «فردا براي براي خواندن دير است...» از ۱۵ تا ۲۵ ارديبهشت در مجموعه نمايشگاهي شهر آفتاب برگزار مي‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خليج فارس، روبه روي حرم مطهر امام خميني (ره) قرار دارد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۷ شهريور ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۰۶:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

ترجمه فارسي به انگليسي صناعات ادبي دشوار است

فرهنگ > ادبيات - همشهري آنلاين:
انيس‌العشاق كتابي است نوشته شرف‌الدين محمد رامي كه از سده هشتم هجري به يادگار مانده است.

انيس‌العشاق كتابي است در شرح اصطلاحات شاعران از موي، ابرو، مژگان، خط، لب، دهان، گردن، ساعد، قد، ساق، جبين، چشم، روي، خال و... . مؤلف در هر يك از نوزده باب كتاب به يكي از اين اصطلاحات پرداخته و شواهدي از شاعران ديگر آورده است‌ و سفارش ترجمه فارسي به انگليسي دارد.

نشست هفتگي شهر كتاب، سه‌شنبه، ۱۶ شهريور، به بررسي اين كتاب و ترجمه فارسي به انگليسي آن اختصاص داشت. ترجمه‌ دقيق انيس‌العشاق را ايمان منسوب‌بصيري، استاد رشته زبان و ادبيات ايتاليايي با همكاري يكي از شرق‌شناسان ايتاليايي ارائه كرده و ناشري ايتاليايي به صورت دو زبانه آن را منتشر كرده كه با استقبال مترجم فارسي به انگليسي هم مواجه شده است.

در نشست مركز فرهنگي شهر كتاب علاوه بر ايمان منسوب‌بصيري، منوچهر سادات‌افسري، نسرين فقيه ملك‌مرزبان و محسن كياني سخنراني كردند. سخنرانان بر دشواري ترجمه‌ صناعات ادبي فارسي به زبان‌هاي اروپايي تأكيد داشتند.

نسرين فقيه ملك‌مرزبان، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه الزهرا، گفت: شرف‌الدين رامي شاعر و نويسنده‌اي است كه ذوق و علاقه‌ زيادي به تناسب دارد و از مقوله‌هايي صحبت مي‌كند كه شايد ديگران چنان نگاهي به آن مقوله‌ها نداشته‌اند. ديدگاه‌هاي او معطوف به حوزه زيبايي‌شناسي است. وي كه در تبريز و بغداد و مراغه زندگي كرده، به تشريح ويژگي‌هاي معشوق مي‌پردازد. او به تفاوت‌هاي زباني در الفاظ عربي و فارسي هم مي‌پردازد و مدام نمونه مي‌آورد. او توصيف‌ها را طبقه‌بندي كرده، مي‌گويد كه مثلاً مردمان فلان شهر، فلان صنف، فلان نژاد از اين تعبير استفاده مي‌كنند يا مي‌گويد كدام اصطلاح متعلق است به شعر فارسي يا عربي. وي به مقوله‌هاي مردم‌شناسي نيز پرداخته است. اثر از منظر زبان‌شناختي هم قابل مطالعه و ترجمه است. به گفته رامي وقتي واژه‌اي از يك باب انتخاب مي‌شود، كلمه‌هاي ديگر هم بايد از همان باب برگزيده شوند. رامي در كتابش از كانال ادراك حسي حركت مي‌كند، اما به عرصه حس محدود نمي‌ماند.

ايمان منسوب‌‌بصيري، مترجم انيس‌العشاق به زبان ايتاليايي، گفت: اين اثر پيشتر فارسي به انگليسي ترجمه شده، اما به دليل پيچيدگي‌هاي متن اصلي، حين ترجمه دقيق بخش‌هاي زيادي از آن حذف شده است. مترجم بايد ساختار ادبيات‌هاي فارسي و ايتاليايي را بشناسد. در اين كتاب كلمه زلف آمده است، اما در ادبيات ايتاليايي سده دوازدهم، از صفات ذكرشده براي زلف خبري نيست. ادبيات فارسي به انگليسي رك‌گو است و صناعات رايج ادبيات فارسي را ندارد. چالش اصلي ترجمه در ايهام‌هايي بود كه ترجمه دقيق آن‌ها به ايتاليايي غيرممكن مي‌نمود. براي نمونه از كلمه‌ مهر نام مي‌برم كه ترجمه دقيق آن محبت است و هم به معناي آفتاب. مجبوريم براي هر واژه توضيح ارائه كنيم. گاه در يك بيت فارسي چند ايهام پشت سر هم مي‌آيد و به بيت معنايي چندلايه مي‌دهد. قطعاً ترجمه‌ اين بيت‌ها به ايتاليايي ممكن نيست. پيوستگي فارسي با عربي هم باعث شده است كه چندمعنايي در ادبيات ما وسعت بيشتري پيدا كند. مسئله ديگر تمايل ايراني‌ها به پيچيده و عاطفي كردن مفاهيم و موضوعات است. گاه در شعر فارسي معشوق هيچ است؛ يعني در واقع معشوقي در ميان نيست. چنين معشوقي را نمي‌توان در زبان ايتاليايي بازتاب داد و اساساً براي آن‌ها قابل فهم نيست.

استاد دانشگاه تهران در رشته‌ زبان و ادبيات ايتاليايي افزود: ترجمه اين كتاب به ايتاليايي دو سال طول كشيد. آن را با همكار ايتاليايي‌ام استفانو سالزاني ترجمه كرديم. همفكري‌هاي زيادي داشتيم. وقتي متن اصلي مي‌گويد براي فلان مورد صد كلمه‌ و تعبير و اصطلاح فارسي است، بايد براي متن ايتاليايي هم صد نمونه را فراهم مي‌كرديم. مباحث كلام اسلامي هم كه در متن اصلي تبلور دارد، قابل سفارش ترجمه فارسي به انگليسي نبود. ادبيات فارسي آكنده از اغراق است و بايد اين اغراق را منتقل مي‌كرديم.

منوچهر سادات افسري، مترجم فارسي به انگليسي ، در باره ترجمه انيس‌العشاق به ايتاليايي گفت: دو فرهنگ ايران و ايتاليا وجه مشترك زباني و جهان‌بيني ندارند. ما در دو قطب متضاد به سر مي‌بريم. آن‌چه ما مي‌گوييم، آن‌ها درنمي‌يابند و آن‌چه آن‌ها مي‌گويند، ما نمي‌پذيريم. شكاف موجود بين دو سرزمين، شكافي است اگزيستانس. حتي زبان ما زباني است ابژه‌نگار. به هر روي زبان نتيجه فكر و دانش هر ملت است و هر زباني يك جهان‌بيني خاص را پديد مي‌آورد. زبان ما شئي‌گرا است؛ يعني تا نبينيم باور نمي‌كنيم؛ اما فرهنگ غرب مي‌گويد آن‌چه را مي‌بينيم قبول نداريم. همين‌كه اين كتاب به ايتاليايي منتشر شده است، نشان مي‌دهد توانسته از مرز سفت و سخت ناشران ايتاليايي بگذرد. به نظر من اين ترجمه حالت آزاد دارد و واژه به واژه با متن درگير نيست.

محسن كياني، مصحح متن فارسي انيس‌العشاق هم به عدد نوزده در كتاب انيس‌العشاق اشاره كرد و گفت اين عدد به نوعي عدد نصاب در فرهنگ ما بوده است و در كتاب‌هاي ديگر هم تكرار شده است.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۲ شهريور ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۲:۴۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 2
دیروز : 0
افراد آنلاین : 1
همه : 14
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

اینستاگرامی ها

 دستگاه برش لیزر  / سئو کار حرفه ای / چت / رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / هتل آزادی تهران / عکس پروفایل غمگین / دستگاه برش لیزر