ترجمه تخصصي متون دانشگاهي
ترجمه تخصصي متون دانشگاهي

اشتباه‌ها در گوشه و كنار كمين مي‌كنند تا شما را بترسانند و اعتمادبه‌نفستان را از بين ببرند. اين اشتباه‌هاي موذي و خطرناك وقتي خود را نشان مي‌دهند كه اصلا انتظارش را نداريد. ممكن است كلمه جديدي در مكالمه باشد كه نمي‌دانيد چه معنايي دارد يا تلفظي كه هيچ‌وقت نشنيده‌ايد. اشتباه‌هاي شنيداري مي‌توانند ترس را در وجودتان بيدار كنند. اين حس كمي هم اغراق‌شده خود را نشان مي‌دهد.

ليسنينگ مهم‌ترين مهارت هنگام يادگيري زبان است. با تقويت ليسنينگ مي‌توانيد يك زبان را به‌خوبي ياد بگيريد و بر آن مسلط شويد. مي‌توانيد نكته‌هاي مهم بسياري را ياد بگيريد كه هنگام ليسنينگ به شما كمك كنند و از طريق آن‌ها مهارت ليسنينگ خود را ارتقا دهيد، اما باز هم جنبه‌هاي تاريكي وجود دارند. آن‌چه در اين مطلب مي‌آموزيد، جنبه‌هاي تاريكي هستند كه در گوشه و كنار مخفي شده‌اند. آقاي مترجم آن‌ها را به شما معرفي مي‌كند و جاي دقيقشان را نشان مي‌دهد تا نتوانند شما را بترسانند و اعتماد به نفستان را از بين ببرند. 

ابتدا بايد توجه داشته باشيد كه اگر به سادگي مي‌توانيد هر كلمه يا جمله نوشته‌شده را بخوانيد، به اين معنا نيست كه وقتي آن را در يك جمله طولاني هنگام مكالمه شنيديد هم مي‌توانيد آن را تشخيص دهيد و معنايش را در همان لحظه به‌ياد بياوريد. ممكن است زمان زيادي را فقط به ريدينگ اختصاص دهيد و هنگامي‌كه مشاهده كرديد ليسنينگ واسپيكينگ ضعيفي داريد سرخورده شويد و انگيزه يادگيري را از دست بدهيد. نكته مهم اين است كه بايد به همه جنبه‌هاي يادگيري زبان اهميت دهيد و در همه آ‌ن‌ها قوي و حرفه‌اي شويد. اشتباه‌هاي بزرگ شنيداري هنگام مكالمه و راه‌هاي اجتناب از آن‌ها را با هم مي‌خوانيم؛

1. غلبه استرس هنگام مكالمه

هنگام يادگيري زبان استرس كمين پشت ديوارها كمين كرده تا در فرصت مناسب بر شما غلبه كند. هرچه بيشتر ياد بگيريد، متوجه مي‌شويد بخش‌هاي زيادي وجود دارند كه چيزي از آن‌ها نمي‌دانيد. در اين هنگام است كه اگر مراقب نباشيد از غول استرس شكست مي‌خوريد. استرس بيش‌ازحد ممكن است شما را متوقف كند، اجازه ندهد به تقويت زبان بپردازيد. اگر تاحدي استرس داشته باشيد كه نتوانيد تمركز كنيد، يادگيري زبان را به‌طور كامل كنار مي‌گذاريد.

راه غلبه بر غول ترس، گوش دادن در خلوت است. اول خود را در فضاي كلاسي يا محيط واقعي قرار ندهيد. به آهنگ ها و پادكست‌هاي فراوان گوش دهيد. هر آهنگ يا پادكست را آن‌قدر گوش دهيد تا به محتواي آن كامل مسلط شويد، همه كلمه‌ها و اصطلاح‌ها را تشخيص دهيد و معناي آن‌ها را بفهميد. حتما مي‌دانيد فقط گوش دادن به يك آهنگ در تقويت ليسنينگ موثر نيست، بلكه بايد قواعد يادگيري زبان از طريق آهنگ را اجرا كنيد. با گذشت زمان متوجه مي‌شويد در كلاس هم ليسنينگ و اسپيكينگ بهتري داريد، سپس مي‌توانيد مهارت‌هاي خود را در محيط اصلي آزمايش كنيد.

بعضي از زبان‌آموزان ليست‌هاي طولاني كلمه براي حفظ كردن دارند. آن‌ها فكر مي‌كنند هرچه بيشتر كلمه حفظ كنند، ليسنينگ و اسپيكينگ بهتري خواهندداشت. حتي وقتي يك كلمه را مي‌شناسيد و معناي آن را مي‌دانيد اگر تمرين‌هاي درست ليسنينگ نداشته باشيد، ممكن است در مكالمه نتوانيد آن كلمه را تشخيص دهيد. هنگام مكالمه ممكن است دو يا چند كلمه باهم ادغام شوند و بخش‌هايي از آن‌ها حذف شود.

راه مقابله با اين اشتباه گوش دادن به پادكست‌ها و سخنراني‌هاي فراوان است. وقتي با يك كلمه در يك متن خاص روبه‌رو شويد، چند بار آن را بشنويد و به كاربردهاي مختلف آن گوش كنيد، در برخوردهاي بعدي راحت‌تر مي‌توانيد كلمه موردنظر را تشخيص دهيد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۵ اسفند ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۰۲:۴۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

براي ترجمه آنلاين جز گوگل و مايكروسافت سرويس‌هاي ديگري هم وجود دارد، اما بسياري از سايت‌ها از همين سرويس‌ها استفاده مي‌كنند. وقتي متني كه براي ترجمه داريد تخصصي يا ادبي باشد يا به سبك نوشتاري خاصي نوشته‌شده باشد، ترجمه ماشيني اعتبار ندارد؛ زيرا ترجمه‌هاي ماشيني براي داده‌هاي خاصي ساخته‌شده‌اند و معمولا متن‌هاي ساده را پشتيباني مي‌كنند.

انواع ترجمه ماشيني

ترجمه آماري

براي پاسخ بايد ديد كه از چه نوع ترجمه ماشيني استفاده مي‌شود. ترجمه ماشيني آماري، از مدل‌هاي ترجمه آماري استفاده مي‌كند كه براي پردازش داده‌هاي يك يا دوزبانه به كار مي‌آيد. ساختن مدل ترجمه آماري آسان است و به‌سرعت انجام مي‌شود اما داده‌ها بايد يك‌زبانه باشد و براي هر حيطه خاص حداقل به 2000 كلمه نياز است. ازلحاظ نظري با اين مدل مي‌توان به كيفيت مطلوب رسيد اما بيشتر شركت‌ها در تأمين داده‌هاي يك‌زبانه‌ گسترده براي ساخت چنين مدلي به مشكل برمي‌خورند. 

ترجمه قانون‌محور

ترجمه ماشيني قانون محور، قوانين زباني بي‌شماري دارد و براي هر دو زبان ديكشنري مخصوص دارد. مشتري مي‌تواند ترمينولوژي خاص موردنظرش را هم به فرايند ترجمه اضافه كند و كيفيت ترجمه را بالا ببرد. اگرچه با اين نوع ترجمه مي‌توان به كيفيت مطلوب رسيد اما فرايندي زمان‌بر است و هزينه‌ زيادي دارد.

ترجمه هرمي

 امروزه بيشتر از ترجمه ماشيني هرمي استفاده مي‌شود، مدلي كه تركيبي از دو نوع قبلي است.

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۸ بهمن ۱۳۹۶ ] [ ۰۴:۲۵:۳۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

ترجمه ماشيني براي ترجمه يك  كلمه يا فهميدن يك مقاله مناسب است. اين ابزار‌ها در دسترس، سريع و رايگان هستند و به همين دليل بسيار كارآمد هستند. ولي تفسير كردن يك متن به كمك ترجمه ماشيني امكان پذير نيست. ماشين ها توانايي برداشت زمينه‌هاي فرهنگي متن را ندارند و اغلب ترجمه تحت‌الفظي حكايات، نكته‌ها و استعاره‌ها را ارايه مي دهند.

با وجود پيشرفت بسيار تكنولوژي، تا كنون هيچ ماشيني نتوانسته به اندازه فردي بومي بر يك زبان مسلط باشد و به همين دليل است كه ما در زمينه ترجمه فارسي به انگليسي مطمين هستيم ماشين‌ها هرگز به طور كامل جايگزين مترجم‌هاي انساني نخواهند شد.

مترجم‌هاي انساني نه تنها مي‌توانند تفاوت‌هاي تطبيق دو زبان را درك كنند، بلكه با آگاهي از موضوع‌هاي مختلف، مي‌توانند لحن و منظور ترجمه را به خوبي منتقل كنند.

اگر مترجم تركيبي از آگاهي و تخصص بر زبان مبدا را داشته باشد، مي‌تواند در ترجمه كردن، خلاق باشد به گونه‌اي كه مطمين باشيم متن ترجمه شده آماده ارايه به مخاطب خود است. اگر اين مهارت را خلاقيت داشتن يا حرفه‌اي بودن بدانيم، فقط يك انسان مي‌تواند تضمين كند كه ترجمه نهايي مناسب هدف مورد نظر هست يا نه. نه فقط يك انسان، بلكه يك ابر‌انسان!

ترجمه نبايد مانعي براي ورود به عرصه‌هاي جهاني باشد. به همين علت آقاي استخدام مترجم سعي مي‌كند با مهارت مترجم‌هاي حرفه‌اي خود به مخاطبانش كمك كند، در اين عرصه‌ها حضور داشته‌باشند. مترجم‌هاي آقاي مترجم كه دانش‌آموختگان دانشگاه‌هاي مطرح كشور هستند، در زمينه‌هاي تخصصي خود فعاليت ترجمه انجام مي‌دهند. بنابراين، در صورت ثبت سفارش ترجمه در وب‌سايت آقاي مترجم، از انتقال درست مفاهيم تخصصي و جايگزيني واژه‌هاي تخصصي مناسب در متن مطمين باشيد.  


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۸ بهمن ۱۳۹۶ ] [ ۱۱:۰۹:۵۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

5.افزايش دايره لغات انگليسي با 7little words

در بازي 7little words هفت تعريف مشاهده مي‌كنيد كه معناي هفت لغت هستند. سپس در تعدادي مربع دو يا سه حرف مي‌بينيد. بايد اين مربع‌ها را كنار هم بگذاريد و لغت‌ها را بسازيد. در انتها بايد هفت لغت ساخته باشيد. اول لغت‌هايي كه مي‌دانيد را مي‌سازيد و سپس با كم شدن تعداد مربع‌ها مي‌توانيد لغت‌هاي جديد را ياد بگيريد.

6.افزايش دايره لغات انگليسي با  word to word

بازي word to word يك ليست لغت ارايه مي‌دهد و مي‌خواهد ارتباط ميان آن‌ها را پيدا كنيد. اين ارتباط ممكن است هم‌معنا يا متضاد بودن باشد. بازي ساده‌اي به نظر مي‌رسد اما براي افزايش دايره لغات جذاب و موثر است. مراقب باشيد معتاد نشويد و زمان زيادي را صرف بازي كردن نكنيد.

7.بازي words with friends  و افزايش دايره لغات انگليسي

words with friends  يك بازي قديمي بسيار موفق است و مخاطب زيادي دارد. در اين بازي لغت‌هاي جديدي ياد مي‌گيريد كه جاهاي ديگر ياد گرفتن آن‌ها ممكن نيست، در بازي‌هاي ديگر به آن‌ها نمي‌پردازند و در آزمون‌هاي زبان اين لغتها را ياد نمي‌گيريد. براي برنده شدن در اين بازي بايد لغت‌هاي غيرمعمول و دشوار را تشخيص بدهيد. از ديگر ويژگي‌هاي مهم اين بازي قابل استفاده بودن براي اندرويد، ios  و ويندوز فون است.

8.Penny Dell Crosswords و تاثير آن بر افزايش دايره لغات

يكي از بهترين راه‌ها براي افزايش دايره لغات، جدول حل كردن است. در بازي .Penny Dell Crosswords روزانه يك جدول رايگان به شما ارايه مي‌شود. برنامه‌هاي حل جدول زيادي وجود دارند اما همه مانند اين برنامه رايگان نيستند. علاوه بر اينكه استفاده از يك جدول روي گوشي هوشمند بهتر است گشتن به دنبال نسخه هاي كاغذي است.

9.افزايش دايره لغات انگليسي با MindSnacks  

در اين برنامه با انتخاب لغت‌هاي هم‌معنا برنده مي‌شويد. لغت‌هايي كه در mindsnacks  ياد مي‌گيريد، لغت‌هاي موردنياز براي آزمون SAT هستند. فضاي اين بازي شاد و كودكانه است اما مخاطب بازي فقط كودكان نيستند. مي‌توان گفت از بهترين بازي‌هاي يادگيري لغت‌هاي هم‌معني، بازي mindsnacks است. 

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۳ دى ۱۳۹۶ ] [ ۱۰:۲۱:۰۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

 هاي ناربو چه كساني هستند؟

مترجم هاي ناربو

همه كساني كه زبان انگليسي آموخته‌اند، مي‌توانند با ناربو درآمد كسب كنند. اگر دانشجو هستيد، كار مي‌كنيد و بسيار مشغوليد، ولي تمايل داريد در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد كسب كنيد، ناربو اين امكان را براي شما فراهم مي‌كند.

ناربو براي مترجم ها چه مزايايي دارد؟

 
 

زمان و مكان دلخواه


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه در زمان و مكان دلخواه خود، با موبايل خود ترجمه كنند و درآمد كسب كنند.
 

ترجمه با حجم دلخواه


ناربو ان امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه هر ميزان كه فرصت و انرژي دارند، ترجمه كنند و از طريق آن درآمد كسب كنند.
 

لذت استفاده از تكنولوژي


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه با موبايل خود كار كنند و از تكنولوژي روز استفاده كنند.

چگونه مي‌توانم مترجم ناربو باشم؟

مترجم ناربو

گام اول: براي آن كه مترجم ناربو باشيد، ابتدا برنامه موبايل ناربو را از اين جا دانلود و نصب كنيد.

گام دوم: در اپليكيشن ناربو، گزينه ي «مي خواهم مترجم شوم» را انتخاب كنيد. پس از تكميل اطلاعات شخصي خود، تخصص خود را انتخاب كنيد، آزمون بدهيد و منتظر تأييد بمانيد.(حداكثر طي 2 روز نتيجه اعلام مي شود.)

گام سوم: تبريك! حال كه مترجم ناربو شديد، مي‌توانيد هر زمان كه مايل هستيد وارد برنامه شويد، ترجمه كنيد و درآمد كسب كنيد.

اشتراك پست

 

ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۴۷:۵۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

لارس اولريش (به دانماركي: Lars Ulrich) (متولد ۲۶ دسامبر ۱۹۶۳) نوازندهٔ درام گروه هوي متال متاليكا است. او در دانمارك به دنيا آمد ولي در ۱۷ سالگي به لوس آنجلس مهاجرت نمود. او را بايد يكي از هسته‌هاي اصلي متاليكا دانست چرا كه پيشنهاد او به جيمز هتفيلد بود كه منجر به تشكيل متاليكا شد.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي خصوصي
  • ۲جستارهاي وابسته
  • ۳منابع
  • ۴پيوند به بيرون

زندگي خصوصي[ويرايش]

لارس اولريش تا كنون دو بار ازدواج كرده كه هر دو منجر به طلاق شده‌اند. البته او از سال ۲۰۰۴ با هنرپيشه مشهور دانماركي كاني نيلسن وارد رابطه شد كه حاصل آن يك فرزند مي‌باشد. لارس اولريش و كاني نيلسن اكنون در مرين كانتي سانفرانسيسكو زندگي مي‌كنند.[۱]

جستارهاي وابسته[ويرايش]

  • متاليكا
  • جيمز هتفيلد
  • كرك همت
  • رابرت تروجيلو
  • جيسون نيوستد

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
برچسب: لارس اولريش،
موضوع:
[ ۵ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۲۶ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

پيش از اين درمورد مهارت هاي لازم براي يك مترجم صحبت كرديم. در اين مطلب آموزشي، نحوه ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي كردن جمله‌هاي شرطي از انگليسي به فارسي را ياد خواهيد گرفت. معمولاً مترجم‌هايي كه به‌تازگي كار ترجمه انگليسي به فارسي را شروع كرده‌اند، با اين نوع جمله‌ها مشكل دارند. ترجمه كردن اين جمله‌ها كار بسيار ساده‌اي است،

صرفاً كافي است به معني جمله دقت كنيد و چند نكته ساده را آموزش ببينند. 

در زبان انگليسي چهار نوع جمله شرطي داريم. كاربردهاي اين جمله‌ها تا حدي با زبان فارسي متفاوت است. بنابراين، بايد در ترجمه آن‌ها از انگليسي به فارسي دقت زيادي به خرج دهيد. در ادامه، هر سه نوع اين جمله‌ها و نحوه ترجمه هر كدام را آموزش خواهيم داد. 

 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع صفر به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع صفر، نوعي شرايط قطعي را بيان مي‌كنند. در اين حالت، هميشه يك اتفاق يا شرايط خاص باعث به‌وجود آمدن شرايط ديگري مي‌شود. وقتي كه از جمله‌هاي شرطي نوع صفر استفاده مي‌شود، در مورد شرايط كلي صحبت مي‌كنيم. در اين نوع جمله‌ها، هم قسمت اصلي و هم قسمت شرطي به زمان حال ساده هستند و در خدمات ترجمه آنلاين آن‌ها به فارسي نيز از همين زمان استفاده مي‌كنيم. 

  • If water is heated to 100 degrees, it boils. 

اگر آب تا صد درجه گرم شود، ترجمه به جوش مي‌آيد. 

  • If people smoke cigarettes, their health suffers.

اگر افراد سيگار بكشند، سلامتي خود را از دست مي‌دهند. 

  • If we simplify to the maximum, we can say that there are three main mediums in nature: sand, clay and rock.

اگر به ساده‌ترين حالت ممكن بگوييم، مي‌توان گفت كه سه نوع رسانه شن، رس و سنگ در طبيعت وجود دارد. 

نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه مقاله مديريت


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲ دى ۱۳۹۶ ] [ ۰۲:۲۲:۲۳ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

6- سريال ذهن هاي مجرم (CRIMINAL MINDS)

سريال ذهن‌هاي مجرم يا ذهن‌هاي جنايتكار يك مجموعه پليسي آمريكايي است كه پخش آن از سال 2005 از شبكه CBSآغاز شد. اين سريال 12 فصل دارد و فيلمبرداري فصل 13 آن نيز در سال 2017 آغاز شده‌است. اين مجموعه تلوزيوني به افرادي مي‌پردازد كه اف‌بي‌آي به آن‌ها مظنون است. روايت كلي سريال به زندگي شخصي اعضاي گروه و پيگيري‌هاي آن‌ها درمورد افراد مظنون و نيز دشواري‌هاي زندگي يك مظنون مي‌پردازد.

ذهن هاي مجرم در IMDB

7- سريال كرم‌ شب‌تاب (FIREFLY)

فايرفلاي يك سريال علمي‌-تخيلي است. داستان اين سريال از سال 2517، پس از ورود انسان‌ها به يك منظومه جديد براي ترجمه آغاز مي‌شود و در ادامه به ماجراي خدمه‌هاي سفينه‌فضايي مي‌پردازد. اين گروه 9 نفره به تاريكي فضا نگاه مي‌كنند و هركدام از دريچه نگاه خود چيزي متفاوت از ديگران در خدمات ترجمه آنلاين  مي‌بينند. با اين سريال انگليسي براي تقويت زبان به فضا سفر كنيد و آينده را ببينيد!

8- سريال و ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي علوم‌ غريبه (FRINGE)

فرينج يك سريال علمي-تخيلي آمريكايي است. دو قسمت اول اين سريال پرخرج‌ترين قسمت‌ سريال‌هاي تاريخ سريال‌سازي هستند. اين سريال نامزد بيش از 40 جايزه شده‌است. نقش اصلي اين سريال يك مامور اف‌بي‌آي است كه در بخش سري اين اداره موظف است معماهاي جنايي مربوط به مسائل فراطبيعي را بررسي كند. او در اين راه از يك نابغه علمي با اختلالات رواني كمك مي ‌گيرد. اين مامور اف‌بي‌آي پس از مدتي متوجه مي‌شود بايد به ترجمه مقاله مديريت بپردازد و همه جنايات انجام شده با يك نخ باريك به يكديگر مربوط هستند. در تلاش براي يافتن اين نخ نامرئي متوجه مي‌شود دشمني ميان اين جهان و جهان موازي باعث بسياري از اين جنايات است. از آن‌جا كه نقش‌هاي اصلي اين سريال را بازيگران استراليايي و كانادايي ايفا مي‌كنند، مي‌توانيد با تماشاي اين سريال لهجه استراليايي و لهجه كانادايي خود را تقويت كنيد. اين سريال در 5 فصل پخش شده‌است. اين سريال انگليسي براي تقويت زبان شما را با مسائل فراطبيعي و نظريه جهان هاي موازي آشنا مي كند.

سريال براي تقويت زبان انگليسي

 


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۹ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۲:۱۹ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

با پيشرفت دنياي تكنولوژي هر كسب و كار كوچك و بزرگي به استفاده از توليد محتوا و بازاريابي محتوا نياز دارد. در اين ميدان رقابت كسي موفق تر است كه زودتر دست به كار شود و براي توليد محتواي موردنيازش از گروهي متخصص كمك بگيرد. توليد محتوا مزاياي فراواني براي مطرح شدن يك كسب و كار در دنياي ديجيتال دارد.

 محتواي رضايت‌بخش، جوهره‌ بازاريابي

تاثير روشهاي قديمي بازاريابي مترجم فارسي به انگليسي روز به روز كمتر مي‌شود و يك بازارياب متفكر و پيشرو آگاه است كه راه‌هاي بهتري براي بازاريابي كسب و كارها وجود دارد. بهترين روش براي همگام شدن با دنياي جديد، «بازاريابي اينترنتي» است. در اين نوع بازاريابي، محتوا حرف اول را مي‌زند. اين شيوه بازاريابي در واقع، توليد و نشر محتوايي است كه از طريق كانال‌هاي چندگانه، اعتماد و آگاهي را نسبت يك برند ايجاد مي‌كند. محتواي با كيفيت، آموزنده و خوش‌ساختي كه در وب‌سايت قرار مي‌گيرد، بازديدكنندگان ترجمه را سرگرم مي‌‌كند و باعث مي‌شود سفارش ترجمه فارسي به انگليسي بدهند يا از خدمات يا محصولات آن سايت استفاده كنند و اين گونه بازگشت سرمايه را بهبود مي‌بخشد.

 

بازاريابي محتوا براساس ترجمه دقيق (content marketing) رويكردي استراتژيك بر ايجاد و طبقه‌بندي محتوايي منسجم، مناسب و ارزشمند براي جذب و حفظ مخاطب‌هاي تعريف‌شده و مشخصي است كه در آخر منجر به عمليات سودرساني از جانب آن‌ها مي‌شود. از نظر برايان كلارك بازاريابي محتوا به معني توليد و به اشتراك‌گذاري محتوايي مفيد و در عين حال رايگان براي جلب توجه «مخاطب»، تغيير او به «مشتري» و در نهايت به «خريدار دايمي» است. وي معتقد است محتوايي كه منتشر شده بايد تا حد زيادي به آن چيزي كه فروخته مي‌شود نزديك باشد. به عبارت ديگر طي اين راهبرد، افراد از برند آگاه مي‌شوند، سپس از آن خوششان آمده و به اندازه‌اي به محتوا و در نتيجه برند موردنظر اعتماد مي‌كنند كه حاضر به معامله يا خريد و فروش با آن مي‌شوند. به زبان ساده‌تر، بازارياب موفق به جاي اغراق در  بيان خدمات و محصولات، با توليد محتوايي كاملا مفيد و مناسب به مشتريان خود راهكارهايي براي حل مشكلاتشان ارايه مي‌دهد.

وبلاگ آقاي مترجم


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۱۲ آذر ۱۳۹۶ ] [ ۰۱:۳۳:۰۴ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]

از كتاب «سرنوشت خريد، پيروزي در لحظه صفر»چه مي‌آموزيم؟

اگر از آن دسته افرادي هستيد كه دوست داريد در اوج ترجمه فارسي به انگليسي باشيد و هميشه يك گام از رقباي خود جلوتر برداريد، در اين كتاب مي‌آموزيد كه:

مسير تصميم‌گيري براي خريد تغيير كرده‌است. ZMOT در واقع بخشي است كه به فرآيند كلاسيك ترجمه آنلاين سه مرحله‌اي خريد اضافه شده‌است. فرآيند خريد قبلا در سه بخش خلاصه مي‌شد؛ انگيزه خريد محصول، خريد و تجربه استفاده از آن. اما امروزه پيش از ايجاد انگيزه، فرد به جست‌وجوي اطلاعات مي‌پردازد.
آن‌چه قبلا يك پيام بود، حال يك مكالمه است. امروزه خريداران به سبك و روش خود و در زمان مورد علاقه خود اطلاعات را درباره محصولي كه استفاده مي‌كنند به دست مي‌آورند و به اشتراك مي‌گذارند.
تبليغات دهان به دهان يا تبليغات شفاهي پرقدرت‌تر از هميشه شده‌است. در حال حاضر براي اولين بار در زندگي بشر، تبليغات دهان به دهان از طريق رسانه‌هاي ديجيتالي انجام مي‌شود.
هيچ لحظه سرنوشتي براي ترجمه كوچك نيست. اگر خريدارن براي خريد خانه يا استفاده از خدمات پزشكي در اينترنت سرچ مي‌كنند، هنگام خريد چسب زخم يا خودكار هم همين كار را انجام مي‌دهند.
مصرف‌كننده تمايل دارد اطلاعات مورد نياز خود را به دست آورد، نه اطلاعاتي كه به اصرار ديگري به دست او رسيده‌است.
ارتباطات چند‌وجهي است؛ بازارياب‌ها، دوستان، غريبه‌ها، سايت‌ها و متخصصان، همه سعي مي‌كنند در اين بحث رقابت كنند و توجه‌ها را به سمت خود جلب كنند.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» از كتاب‌هاي ارزشمند در حوزه بازاريابي ديجيتال است كه توسط يكي از قدرتمندان اين حوزه يعني گوگل نوشته شده‌است. مهم نيست كسب‌و‌كارتان آنلاين است يا به شيوه سنتي و خارج از فضاي آنلاين كار مي‌كنيد، مشتري شما، در اينترنت به دنبال شما مي‌گردد. اگر مي‌خواهيد پيروز ميدان باشيد، اين كتاب راهنماي شماست.

كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» در سال 2011 توسط جيم لسينسكي مدير فروش و خدمات شركت گوگل نوشته‌شده‌است كه دقيقا امروز بر بازار ايران مطابقت دارد. اين كتاب در مجموعه آقاي مترجم ترجمه شده‌است و به بازار عرضه شده‌است. در ادامه مي‌توانيد فصل اول اين كتاب را رايگان دانلود كنيد و نسخه كامل كتاب را خريداري كنيد.


ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
[ ۲۱ آبان ۱۳۹۶ ] [ ۰۳:۰۴:۰۱ ] [ مترجم ] [ نظرات (0) ]
[ ۱ ][ ۲ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 4
دیروز : 49
افراد آنلاین : 1
همه : 1587
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

اینستاگرامی ها

  دستگاه برش لیزر  /  تور نجف /  دوربین مداربسته بیسیمسئو کار حرفه ای  / تشک بادی /  رزرو هتل /  هتل اسپیناس پالاس / ثبت آگهی رایگان / دستگاه برش لیزر / خدمات نظافتی در مشهد / باربری / بسته بندی لوازم منزل / دانلود بازی اندروید , دانلود نرم افزار اندروید

» بهترین استیک تهران رو کجا داره؟ | استیک خوب کجا بخوریم؟
» معرفی بهترین جاذبه های گردشگری رایگان سنگاپور
» بهسازی بخشی تاریخی در کشور انجام می شود
» بهترین باغ رستوران تهران | خنکای دلچسب باغ رستوران های تهران
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | حمام مقدس
» راهنمای جامع گردشگری به پوکت تایلند!
» آیا میدانستید ارزان ترین کشور دنیا برای زندگی کجاست؟
» سفر به شهر یاکوتسک | سفر به سردترین شهر جهان
» کمپینگ | راهکارهایی برای داشتن خواب راحت در کمپ
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | گردن در برابر گردن
» فینال جام جهانی گردشگری در همگردی برگزار می شود
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | جنگ رنگارنگ
» سفر به شهر هوشی مین در ویتنام به همراه Bente و per
» مضرات ضد آفتاب | بلای کرم ضد آفتاب شما بر سر محیط زیست
» چرا پلی تاریخی در آتش سوخت؟!
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | مرز دریا
» سفر به فرژو و سن رافائل در ساحل شرقی فرانسه
» فرودگاه بین المللی حیدر علی اف | فرودگاه بین المللی آذربایجان
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | خیابان بلوط
» رسم عجیب آویزان کردن مرده ها از صخره ها!
» راز اتاقک سبز راننده تاکسی های لندن!
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | ماهیگیری صبحگاه
» نکاتی در خصوص کمپ زدنی ایده آل در دل طبیعت
» سفر به جزایر جیلی اندونزی | اطلاعات درباره جزایر زیبای جیلی
» افزایش ورود گردشگر خارجی به ایران
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | غروب مه آلود
» معرفی هتل مجلل درویشی در مشهد | هتلی مجلل در دل مشهد
» خانه اپرا ارمنستان | شاهکار خانه اپرا ارمنستان
» معرفی برترین شهرهای دنیا با مسیرهای آبی
» پارک ملی تیمنا | راز پارک تیمنا فلسطین اشغالی
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | ساحل عضله
» آتشکده نیاسر در کاشان و سرگذشت چهارطاقی ها!
» تعطیلات کریسمس دور از خانه | خاطرات کریسمس در سفر
» محور ساسانی و پرونده جهانی شدن
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | ابدیت
» معرفی باغ شاهزاده کرمان | جلوه ی تاریخی و شکوه در ماهان
» نکات طبیعت گردی ایمن | چگونه در طبیعت گردی مراقب خودمان باشیم ؟
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | بهار آمده!
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | چهارنعل
» آشنایی با باغ جهان نمای شیراز| باغی زیبا به سبک ایرانی
» شناخت جاذبه هایی که ایران را بهشت گردشگری کرده است
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | دریای طلایی ابرها
» بهترین سالاد سزار تهران رو کجا بخوریم؟
» خفن ترین برگرهای تهران | همبرگرهای خاص تهران
» تخریب طبیعت زیبای بام خوی
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | غروب دژ
» عشق در سفر | آیا می توان عشق را در سفر پیدا کرد !؟
» مومیایی ایران باستان | عجایب یافت شده از ایران باستان
» عکس منتخب نشنال جئوگرافیک | آغاز طوفان
» یک راهنمایی ویژه برای معرفی بهترین اقامتگاه های خانگی در ژاپن